ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы.

В художественной литературе заголовок не всегда несет до­статочную информацию о содержании произведения. Наз­начение заголовка в научно-технической литературе совсем другое. Основными чертами заголовков технических статей яв­ляется особый стиль, выразительная форма. Часто заголовок переводят после чтения или перевода текста с учетом всех осо­бенностей содержания оригинала. И это естественно, так как из переводов заголовков статей, патентов, книг и т. д. состав­ляются библиографические указатели, картотеки, каталоги, справочники, помогающие специалистам отобрать для прак­тического использования материалы совершенно определен­ного содержания.

Заголовки англо-американских технических статей пред­ставляют известные трудности для перевода.

Основными чертами заголовков являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств.

Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли. В заголовках часто употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Тем не менее, заголовки научно-технических статей, как правило, дают понятие об основном содержании статьи. Например:

Miracle Hi-Fi Speaker

Удивительный коротковолновый громкоговоритель

В этом заголовке отсутствует артикль, употреблены сокра­щения Hi-Fi = High-frequency; вместо loudspeaker использована усеченная форма speaker.

Заголовки могут состоять из общего заголовка и одного или более подзаголовков. В том случае, когда общий заголовок не­достаточно раскрывает содержание текста, необходимо переве­сти подзаголовок или прочитать весь текст, а потом перевести заголовок. В этом случае важную роль играет контекст. Например:

From Confidence to Pressure

Debts as a Component of Ukrainian-Russian Relationship Still to be Settled

Перевод заголовка: «От доверия до давления» - не раскры­вает содержания статьи, а перевод подзаголовка: «Выясняются долги как составная часть украинско-российских отношений» дает представление об общем содержании статьи.

В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:

• Вопрос:

а) What s Coming for Light Weight Clay Blocks? Каковы перспективы развития легких керамических блоков.

б) Modernize? Стоит ли реконструировать (здания). Заголовки вопросительного характера, как правило, пере­водятся на русский язык повествовательным предложением.

• Заявление:

а) Exhibition Halls Jo Underground.
Сооружение подземных выставочных залов.

б) We Live an Old Swimming Pool New Ideals.
Реконструкция старого плавательного бассейна.

• Восклицательные предложения.

а) Here s a Simple Way to Interpret Data!
Найден простой способ расшифровки данных!

б) Rain off the Roof!

Отвод дождевых вод с крыши!

Восклицательные заголовки переводятся на русский язык восклицательными или повествовательными предложениями.

Перевод заголовков делают в соответствии с принятыми в русской научной литературе стилем и нормами: ясность, крат­кость, никакой рекламы.

Лекция 23








Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 1101;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.