ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так в «Толковом словаре русского языка» под ред. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., перевод заведующего на другую должность, почтовый перевод и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле ´перевод с одного языка на другой ´, оно и в этом случае имеет два разных значения:
1. «Перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Уайльд - Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2. «Перевод как сам процесс» т.е. как действие от глагола, переводить - в результате, которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться нами в дальнейшем.
Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, т.е., как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Иными словами, термин «преобразование» здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации», о которых речь пойдет ниже), создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а . В своей совокупности эти языковые (межъязыковые ) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле . Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией.
Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в термин «эквивалентный», речь пойдет ниже). Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода в указанном выше смысле.
Итак, лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, т.е. некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Здесь особенно важно подчеркнуть следующие два момента:
1.Теория перевода. Как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный философ Б.М.Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону». Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не поддаются общению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти «незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности.
2.Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно - и действительно имеет место- построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода существует целый ряд так называемых «моделей перевода», причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления- процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации.
СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА.
Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций - межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника(или просто «подлинником»), второй текстом перевода(или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным языком. Язык, на котором осуществляется перевод, (язык текста перевода), назовем переводящим языком.
Нам остается определить самое главное: на основании чего мы считаем текст перевода эквивалентным тексту подлинника? К примеру, что дает нам основание говорить, что русское положение Мой брат живет в Лондоне является переводом английского предложения My brother lives in London, в то время как русское предложение Я учусь в университете не является переводом вышеприведенного английского предложения - иными словами, не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена текста на одном языке тексте на одном языке является переводом.
Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что- то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой- то определенный инвариант;мера сохранения этого инварианта определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Стало быть, необходимо, прежде всего, определить, что? же именно остается инвариантным в процессе перевода, то есть в процессе преобразования текста на ИЯ в текст на ПЯ. Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах – семиотика - называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, т.е. по форме, но совпадающие в плане содержания, т.е. по значению. Например, в переведенных выше предложениях английское слово brother отличается от русского слова брат в плане выражения, но совпадает с ним в плане содержания, т.е. имеет то же значение. Совпадение единиц разных языков в плане их содержания является, как правило, не полным, а частичным. Так, например, англ. brother, помимо значения ´брат`, имеет также значения, выражаемые в русском языке словами – собрат, земляк, коллега, приятель и др., а русское ´брат` в сочетании двоюродный брат соответствует в английском не brother, а cousin, которое, со своей стороны, значит не только ´двоюродный брат`, но и ´двоюродная сестра` и т.д.
На этом основании мы можем сказать, что если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, т.е. по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, т.е. по значению.
Возвращаясь к нашему примеру, мы должны отметить, что при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяем все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, т.е. по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, т.е. совпадающим с ним по значению.
Исходя из этого, мы можем теперь дать следующее уточненное определение перевода:
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении низменного плана содержания, то есть значения.
При этом с самого начала необходимо сделать две крайне существенные оговорки;
1.Термин «план содержания» или «значение» следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае языковая) единица. Неправомерно сводить понятие «значения» только к тому, что часто называют «предметно-логическим» или «денотативным» значением (в нашей работе эти значения носят название «преференциальных»).
2.О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, т.е. имеет место неполная передача знаний, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, т.е. добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений:учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 2386;