Правила полного письменного перевода
Из всех видов технического перевода полный письменный перевод является основной формой. В форме полного письменного перевода обрабатывается вся практически используемая научно-техническая информация (например, покупаемый за границей патент, документация, сопровождающая приобретаемое за рубежом оборудование).
Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.
Правила перевода, рассматривающие, в какой последовательности переводить текст, во всем своем объеме относятся только к полному письменному переводу, так как при выполнении других видов технического перевода отдельные этапы работы, перечисленные в правилах, отпадают.
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, формулировка содержания которых и составляет правила полного письменного перевода.
Процесс перевода,как было ранее отмечено, — это активный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей:
I — зрительное или слуховое восприятие на каком-либо языке с целью понимания;
II — понимание и осмысленный анализ;
III — воспроизведение на родной язык.
Последовательность работы над оригиналом:
• Чтение оригинала.
• Разметка текста (аналитическое понимание):
а) выявление сложных терминов;
б) выявление грамматических структур;
в) выявление сложных лексических оборотов;
г) выявление жаргонных терминов.
• Использование словаря (поиск незнакомых или непонятных терминов в общих или политехнических словарях).
• Использование справочников и специальной литературы. Рассмотрим этапы перевода более подробно.
При первом чтении текста оригинала знакомятся с общим содержанием, не вдаваясь в подробности. В процессе первичного ознакомления с общим содержанием текста не исключается некоторая аналитическая работа.
Следующим этапом работы с текстом является аналитический анализ, или разметка текста: выявление грамматических форм, сложных конструкций, лексических оборотов, понимание отдельных слов и терминов. С этой целью текст читается повторно, медленно.
Прежде чем приступить к воспроизведению (переводу) текста на родной язык, следует вспомнить о характерных ошибках:
а) стремление перевести все элементы предложения в той последовательности, в какой они представлены в тексте оригинала;
б) игнорирование контекста как средства установления значения того или иного слова, поиск значения каждого непонятного слова в словаре;
в) неправильный выбор значения слова в словаре до того, как прочитан весь текст;
г) недооценка роли языковой догадки, стремление перевести предложение до понимания общего содержания текста.
Особое внимание необходимо уделить: поиску правильного значения слова с учетом контекста; внешним признакам слова; проведению морфологического и синтаксического анализа; работе со словарем.
Целесообразно:
а) определить место группы подлежащего и сказуемого в предложении;
б) установить место определения;
в) начинать анализ предложения со сказуемого в предложении (по его дополнительному или модальному глаголу, грамматическому окончанию, наличию прямого дополнения и т. п.);
г) определить трудности лексического порядка (управление глаголов, отсутствие морфологических признаков, наличие большого количества слов).
После определения взаимосвязи слов и содержания предложения можно начинать дословный перевод, который передает содержание текста, но очень часто не соответствует нормам родного языка. Затем необходима определенная литературная обработка материала, однако она не обязательна, иногда можно ограничится адекватным переводом, зная (учитывая) особенности технического перевода.
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 2291;