Невербальные символы
Высокий социальный статус: машина с шофером, личный коттедж, большая охрана, дорогой импортный костюм, в галстуке, многокомнатная квартира, престижный район.
Низкий социальный статус: старая одежда, старая квартира, небрежный внешний вид, сумка или портфель с повреждениями.
Зажиточность: иномарка, сотовый телефон, частое посещение ресторанов, приглашение других в ресторан, многокомнатная квартира, много ковров на полу и стенах (особенно в 60–80‑е гг. прошлого века), перепланированная квартира с евроремонтом, отдых за рубежом.
Бедность: хлеб, чай, молоко, езда на общественном транспорте, старая одежда.
Деловой преуспевающий человек: сотовый телефон, атташе‑кейс, иностранная машина, подчеркнуто аккуратная одежда.
Солидность', шляпа, портфель, темный костюм, галстук, кейс.
Почет, уважение', сидеть по правую руку от хозяина или начальника, сидеть или стоять в центре группы при фотографировании, пригласить в гости домой, большие затраты на прием гостей (стремление сделать приятное).
Интеллигенция, интеллигентность, образованность: очки, дарить цветы, целовать ручку дамам, однотонный костюм, ходить в филармонию на симфонические концер‑Артистическая профессия: длинные волосы.
Художник', борода, длинные волосы.
Спортсмен: широкие плечи, спортивный костюм, короткая стрижка.
Бандит, мафиози: широкие плечи, бритая голова или короткая стрижка, наличие золотой (избыточно толстой) цепочки на шее.
Молодежность: джинсы, шорты, спортивный костюм, свободные майки, короткие юбки, яркие цвета одежды.
Демократизм, неформальность', джинсы, спортивный костюм, готовность выпить.
Женственность', длинное платье, длинные волосы, туфли на высоком каблуке, узкая талия, высокая прическа.
Неженственность: сапоги, телогрейки, толстые брюки.
Уют, отдых, удобство: домашние тапки, халат, спортивный костюм, мягкое кресло перед телевизором, старая домашняя одежда, без галстука и пиджака, шорты, мягкая мебель, ковры на полу.
Дружелюбие: принимать гостей на кухне, пригласить к себе в гости домой.
Мужское поведение, настоящий мужчина: платит за всех, помогает нести женщине вещи, подает руку даме при выходе из транспорта, уступает женщине место в транспорте.
Траур, похороны: четное количество приносимых цветов, темная одежда мужчин, темная одежда, черный платок у женщин.
Удача, счастье: найти подкову, цифра 7, «счастливые» билеты в городском транспорте, нос чешется – к обнове (или кулаку), старая одежда – повезет на экзамене, правая ладонь чешется – к деньгам, приобретению.
Неудача, несчастье («русские, даже образованные, серьезно относятся к приметам и суевериям» – Л. Броснахан [с. 101]): прощаться/здороваться через порог, свистеть в доме, цифра 13, встретить человека с пустым ведром, черная кошка перебежала дорогу, сидеть за столом на углу, возвращаться за чем‑либо, споткнулся (кто‑то плохо подумал), икается (кто‑то ругает), уши горят (кто‑то ругает), проходить под лестницей, левая ладонь чешется – к тратам, материальным потерям.
Провинциальность: женщина в платке в городе, большие сумки, мешки, немодная одежда.
Городской житель: борода у молодых и среднего возраста, хорошо одеты, худые.
Легкое поведение, сексуальность: женщина одна в ресторане, женщина курит открыто или на ходу, очень короткая юбка, демонстративная поза «нога на ногу» при сидении.
Замужняя женщина: кольцо на правой руке.
Разведенная женщина: кольцо на левой руке.
Незамужняя женщина: отсутствие кольца на правой руке.
Женатый мужчина: кольцо на правой руке.
Неженатый мужчина: отсутствие кольца.
Разведенный мужчина: кольцо на левой руке.
Гомосексуалист: женственность в манерах поведения, внешности.
Гостеприимство: пригласить домой, пригласить на дачу, угостить лучшим, предложить еду даже при незваном визите.
Негостеприимство: не предложить еду или напитки («хоть бы чаю предложил…»).
Аккуратность, гигиена: снимают обувь дома, если не скажут «не надо», белый цвет – чистота, кафель – чистота.
Ссора: просыпать соль, обойти препятствие с разных сторон, звенеть ключами.
Отношения между людьми противоположного пола: за руку – по‑детски, под руку – серьезность отношений.
Приход нежданных гостей: ложка упала – женщина, нож упал – мужчина.
Неприлично: ходить старикам в шортах, пожилым модно одеваться, ходить кривоногим в шортах, отказываться от еды или выпивки, класть ноги на мебель, проявлять нетерпение в ожидании, предлагать холодный ужин, пить на улице вино из горлышка бутылки, пить за столом без общего тоста, разговаривать, здороваться или прощаться через порог, открыто нести вино, водку, бутылку за горлышко, открыто нести туалетную бумагу, садиться на кровать в чужом доме, открыто покупать противозачаточные средства, шумно передвигать стулья, громко сморкаться, курить в помещении без разрешения хозяев, вытряхивать вещи за окном, звонить домой кому‑либо по телефону до 8.00 и после 22.00, приходить в гости раньше назначенного срока, приходить без предупреждения рано утром или поздно вечером, громкий смех в общественном месте, подбирать мелкие деньги – мелочность, платить каждому за себя – жадность, мелочность.
Красиво: женщина модно одета, красиво выглядит (Броснахан. [с. 97]: цель русских женщин – «яркая, соблазнительная внешность», английских – «естественная внешность»).
Некрасиво: женщине курить на ходу, женщине курить дешевые сигареты, короткая юбка или шорты при некрасивых или полных ногах, женщине приносить в гости вино, когда женщина наливает вино за столом, одежда разнородных цветов, сильно накрашенная женщина, сильный запах духов, много украшений.
Приятно, неприятно: сильные запахи не считаются неприятными (Л. Броснахан [с. 97]: русские используют духи и одеколоны редко, но сильно, у англичан принято, чтобы запах был сюрпризом на близком расстоянии).
Принадлежность к группе: русские больше носят значков и знаков отличия, знаков принадлежности к группе, чем англичане (Л. Броснахан [с. 101]).
Неприкосновенность частной жизни: принято иметь на окнах плотные шторы, вечером их надо задергивать, чтобы не было видно, что люди делают внутри.
Подарки: дарят много, в гости всегда приносят с собой подарки, типовой праздничный подарок‑торт, дарят часто несколько подарков разным лицам, членам семьи, цветы – нечетное количество, больным – фрукты и соки, мужчины женщинам‑торт, цветы, украшения, предметы одежды (у англичан до обручения нельзя), нельзя дарить носовые платки – к слезам, ножи (англ. дарят ножи с пенсом, чтобы отпугнуть ведьму); цветы, конфеты, фрукты, вино – уместный для всех ситуаций подарок, подарок надо развернуть и положить на видное место, съедобный подарок поставить на общий стол; артисту, женщине среднего и пожилого возраста – цветы, учителям, преподавателям дарят цветы в конце и начале учебного года, в день экзамена, деньги – хороший подарок на свадьбу.
Праздник: играет музыка, многолюдье, гости, весело, шумно.
Несчастье, горе: жить вне своего родного дома, в отрыве от семьи.
Приятно, хорошо: пища хорошо пахнет – значит, вкусная, туфли скрипят – новые, хорошие.
Можно в заключение выделить наиболее общие, доминантные черты русского невербального коммуникативного поведения, составляющие его национальную специфику.
Русские жесты имеют большую амплитуду, чем западные, они занимают в пространстве больше места. Учитывая, что русские считают своим гораздо меньшее пространство, чем люди западной коммуникативной культуры, русская жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника.
• В русской коммуникативной культуре мало синхронных жестов двумя руками, и в этом смысле действует тенденция к асимметрии.
• В русском невербальном общении большая часть невербальных сигналов используется параллельно с речью (58 %). Это подтверждается и наличием большой группы побудительных и изобразительных жестов и свидетельствует о том, что невербальные факторы общения в русской коммуникации используются преимущественно для конкретизации и дополнения вербальных средств.
• Наиболее распространенными, употребительными русскими жестами являются утвердительный кивок, отрицательный поворот головы, пожимание плечами.
• В русском общении много эмоциональных жестов и симптомов, отражающих как негативные, так и позитивные эмоции; однако в неофициальном общении есть тенденция к преобладанию негативных эмоциональных сигналов, а в официальном общении – позитивных. Наиболее заметная черта невербальной системы русского языка – яркая и дифференцированная выраженность эмоциональных состояний невербальными средствами, что свидетельствует об искренности и эмоциональности русского человека, о том, что он не сдерживает свои эмоции в процессе коммуникации.
• Обращает на себя внимание разнообразие и многочисленность невербальных средств выражения приветствия и прощания, что свидетельствует о заметном проявлении контактной функции русской жестикуляции.
• В русской невербальной культуре с точки зрения приличия используется ограниченное число поз, многие западные позы признаются некультурными.
• Для русского коммуникативного поведения характерна короткая дистанция общения.
• Яркой чертой русского общения является широкая допустимость физического контакта в процессе общения. Касание, прикосновение в русской коммуникативной культуре выступает как признак доброго отношения, доверия к собеседнику, стремления развивать контакт.
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 1765;