Русское невербальное поведение
Подчеркнем, что ниже описываются далеко не все составляющие русского невербального коммуникативного поведения, а лишь вершинная, наиболее яркая его часть, составляющая достаточно четкие отличия русского невербального поведения от западноевропейского.
Взгляд
В русском общении функции взгляда разнообразней, чем в Европе, он несет большую коммуникативную нагрузку.
Л. Броснахан отмечает, что русские больше и дольше смотрят в лицо друг другу, чем представители английской культуры. Россияне часто ведут беседу непосредственно лицом к лицу, более интенсивно смотрят на собеседника (англичанин часто смотрит в сторону, что для русских является признаком недружелюбия). Но русские могут также быстро и даже внезапно отвести взгляд от собеседника.
И. Ричмонд отмечает, что в русском общении контакт взглядом зависит от темперамента, служебного и социального ранга и культуры личности. Он отмечает, что у русских можно во время разговора блуждать взглядом по лицу собеседника, смотреть в пол, как бы принимая важное решение и взвешивая сказанное – в этом нет нарушения этикетных норм.
У русских есть привычка интенсивно смотреть на какие‑либо события, они могут долго и интенсивно смотреть на незнакомого, но сразу отводят взгляд, когда это стало заметно. Считается некультурным заметно для собеседника окинуть («смерить») его взглядом. При этом считается, что не рассматривать пристально человека – значит, проявлять скромность, уважение к нему.
Иностранцы отмечают, что русские открыто смотрят на вещи других людей (книги, сумки, шляпку и т. д.).
В метро открыто смотрят на людей на противоположном эскалаторе, хотя взгляд при этом бывает преимущественно абстрактным. Более внимательно, чем люди западных культур, смотрят под ноги, на тротуар.
Русская сфера обслуживания, по замечанию Л. Броснахана, состоит сплошь из «мастеров избегать взгляда клиента‑чтобы не обслуживать клиента лично».
Взгляд, после которого можно вступить в контакт, у русских длится недолго, здесь русская коммуникативная традиция близка к французской.
Возможно указание глазами‑чтобы привлечь молча внимание собеседника к чему‑либо.
В российских офисах допускается установка столов сотрудников друг против друга, что с точки зрения западного менталитета является нарушением privacy (неприкосновенности частной жизни).
Мимика
И. Ричмонд указывает, что русская мимика отражает «актуальное настроение» человека, а не скрывает его.
Русские чаще краснеют и бледнеют, чем англичане (Л. Броснахан. С. 28).
В русской мимике заметное место занимает подмигивание, которое выполняет гораздо более разнообразные функции, чем в западных коммуникативных культурах.
Русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, англичане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие (Л. Броснахан. С.46). В официальном поведении русские заметно сдержанны в проявлении негативных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официальном общении более ярко. В неофициальном общении русские выражают негативные эмоции гораздо свободнее.
Сдержанная, неинтенсивная мимика является признаком достоинства и хорошего воспитания.
Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка – практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка в европейских странах.
Русские с точки зрения европейцев – мрачные, угрюмые, неулыбчивые. Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости русского человека, что выступает как одна из наиболее ярких и национально‑специфических черт русского невербального поведения и русского общения в целом.
Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.
1. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной, называется оскалом или «лошадиной» улыбкой.
2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную и искусственную для русского человека. М. Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. Сатирик М. Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М. Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует в данной коммуникативной ситуации. Улыбка в процессе диалога с собеседником также сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.
Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.
Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И. Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И. Эренбург, означала: «вы не должны огорчаться, это мое горе».
Кроме того, улыбка – особенно в американской культуре – скорее может рассматриваться как сигнал того, что «у меня все в порядке!», чем пожелание другому участнику общения «пусть у тебя будет все в порядке!».
В русском коммуникативном поведении улыбка «вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. «Уберите дежурную улыбку!» – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по‑американски «держала улыбку».
3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям продавщицы будут улыбаться.
4. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
Американец назаре перестройки писал в «Известиях»: «Почему‑то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ». Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем ответить незнакомцу улыбкой.
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.
5. В русском общении не принято улыбаться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
У русских не обязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных. А у американцев это принято.
6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. Именно поэтому на улыбку в адрес незнакомого человека может последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»
7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого‑либо серьезного, ответственного дела.
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты‑тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен бэнк в Нью‑Йорке висит объявление: «Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар». В российских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: Что улыбаешься, пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не может появиться.
8. Русская улыбка рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику и призвана быть только искренней.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Чтобы «иметь право» на улыбку, надо действительно хорошо относиться к собеседнику или находиться в данный момент в прекрасном настроении.
9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее «право» в глазах окружающих. Если русскому человеку причина улыбки собеседника оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство (необходимо эту причину выяснить). Так, одна продавщица попала в психиатрическую больницу: «что‑то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача»; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком: «он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся».
В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: «Смех без причины – признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки (Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой), никак не мог понять и все спрашивал: «А почему это из этого следует?»
10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут, сделать замечание: «Чего улыбаешься»?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 г. незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: «Чего ты лыбишься?» Американка была в шоке еще и потому, что не нашла этого слова в своем карманном словаре.
Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.
Призыв Д. Карнеги «Улыбайтесь» вызывает обычно в русской аудитории реплику: «Чему улыбаться‑то? Денег не хватает, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь». Обращает на себя внимание употребление местоимения чему, русское сознание фактически не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения, обусловленного благополучием в материальном плане.
11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его, не принято улыбаться самоподбадривания – всех этих функций у русской улыбки практически нет. Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего улыбаться не будет.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
Общественное мнение в России в какой‑то мере даже осуждает улыбку самоподбадривания: «ее муж бросил, а она ходит, улыбается», «у нее семеро детей по лавкам, а она ходит, улыбается» и т. д.: все это – осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.
12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего «осуществления». Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.
Учителя очень часто делают замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай». В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А. Райкин: «Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!»
13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – «не до улыбок». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто‑то болен, озабочен личными проблемами и т. д.
14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей. Англичане удивляются, что русские все время улыбаются и смеются в официальной обстановке (Броснахан. С. 77). Но именно в официальной обстановке русские стараются поддерживать улыбку. В компании улыбка выступает как признак взаимной доброжелательности и приятного времяпрепровождения – когда люди собрались, всем должно быть приятно, а значит – весело.
15. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, уподобляются одно другому.
Ср. реплику учителя улыбающимся детям: «Что за смех? Я ничего смешного не сказал!». Вообще, улыбающимся людям в России нередко говорят: «Не пойму, что здесь смешного/» или «А что я смешного сказал?».
Таковы основные особенности русской улыбки.
Интересно, что смеяться – это общеславянский корень, он имеет сотоответствия и в индоевропейском: лат. smietis – смеяться, санскр. smayat. y – улыбаться, англ. smile – улыбаться; но в русском языке этот корень дал смеяться, а не улыбаться. Улыбаться – особенное, собственно русское образования от лыбать – улыбаться, усмехаться.
Бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) во многом поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц против смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В. Даля «Пословицы русского народа»:
Делу время, потехе час
Шутка до добра не доводит
И смех наводит на грех
И смех, и грех
И смех, и горе
Смех без причины – признак дурачины
Иной смех плачем отзывается
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Шути, да оглядывайся
В шутках правды нет
В шутках правды не бывает
Кто шуток не разумеет, с тем не шути
Шутить шути, да людей не мути
Умей пошутить, умей и перестать
Нет лучше шутки, как над собой
Тем не шути, в чем нет пути
Тем не шутят, что в руки не дают
Тут не до смеху
Тут не до смешков
Шутка в пазуху не лезет
Шутя люди мед пьют
Шутил, шутил да и вышутил
Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд
Шут полосатый / выворотной, гороховый, подновинский /
Это и курам насмех
Куры нахохочутся
Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли
Не перед добром развеселился
Это смех перед слезами
Смехом сыт не будешь
Кто весел, а кто и нос повесил
И то смешно, что в животе тощо
За весельем горесть ходит по пятам
С дураком смех берет, а горе тут
Смешки смешками, а дело делом
Смех смехом, а шутки в сторону
Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим
Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, ан мышке за беду
Резвился, веселился да в яму свалился
И дураку не всякая шутка к лицу
Кто смешлив, тот и слезлив
Умей шутить, умей и отшучиваться
Смешки хороши, да каковы будут пасмешки
Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет
Чему посмеешься, тому поработаешь
Последний смех лучше первого
Не смейся, вода: сама молода
Не смейся, горох, над бобами – сам будешь под ногами
Шутить над другим, любить шутку и над собой
Кто не любит шуток, над тем не шути
Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой
Шутки в сторону
Шутка шуткой, а дело делом
Шут в дружбе неверен
Шуту не верь
Хорошо смеяться на сухом берегу
Шутить шути, а долг плати
Живем шутя, а помрем вправду
Над другом шути, пока краска в лицо не вступит
Больше /дороже/ рубля не шути
Шутка в добро не введет
Шутка к добру не приведет
В чем живет смех, в том и грех
Чем черт не шутит
Шутить бы черту со своим братом
Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:
Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить,
У ней не решится соседка
Ухвата, горшка попросить….
Лежит на ней дельности строгой
и внутренней силы печать.
(Н. А. Некрасов. «Мороз‑красный нос»)
Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.
Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда – стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.
Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне трудной, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь – «Чего разулыбался?».
Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с другой – к появлению профессиональной, «коммерческой» приветливости, что не может не сказаться в конечном счете на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения, как улыбка.
Позы
Когда русский человек сидит, его поведение более «формально», чем у представителей западной культуры. Иностранцы всегда отмечают, что русские в гостях могут очень долго сидеть за столом – по 4–5 часов, с небольшими перерывами.
Л. Броснахан указывает, что русские за столом чаще ставят локти на стол и в большей степени наклоняются к тарелке, стараясь приблизить лицо к еде, в то время как, к примеру, англичане привыкли приближать еду к лицу. Он также отмечает, что русские при сидении не занимают много места.
Сидеть на корточках – в русском коммуникативном поведении – отражение низкого социального статуса сидящего. У русских не принято сидеть на полу, люди будут лучше долго стоять, чем сядут на пол (исключение бывает в молодежных компаниях).
В русском общении культурными признается ограниченное количество поз, многие западные позы признаются в русской среде некультурными. Русские в смешанных компаниях избегают высоко скрещенных ног как провоцирующих, русские вообще более чувствительны к позам – провокациям сексуального характера. Женщины редко кладут ногу на ногу, а если они это делают, это обычно сразу привлекает общее внимание и интерпретируется как открытая демонстрация сексуальности. Русские никогда не кладут ноги на стол, это интерпретируется как грубое неуважение к окружающим. Некультурной считается поза «развалившись» в кресле. Поза «нога четверкой» считается развязной, как и вытянутые далеко вперед при сидении ноги.
• Осанка
Наблюдения показывают, что в отличие от англичан, немцев, русские не очень следят за своей осанкой, не считают это обязательным, не придают ей особого значения.
• Стойка
Русские стоят, занимая мало места, часто руки по швам, не в боки. Инокультурные наблюдатели отмечают, что русские заметно меняют стойку в официальных и неофициальных обстоятельствах (Броснахан. С. 28).
• Походка, движение в ходе общения
Л. Броснахан отмечает, что русские ходят прямо, мало размахивая руками, ноги и руки прямые, верхняя часть тела малоподвижна; отмечается, что русские обычно при ходьбе спешат – в Москве очень, в провинции – меньше (с, 28).
В русском общении можно разговаривать во время движения. Русские часто разговаривают на ходу, но при сообщении чего‑либо важного могут остановиться или присесть, важное считается необходимым обсуждать «не на ходу».
В толпе русская коммуникативная традиция позволяет продолжать личное общение, как и в переполненном транспорте.
При ходьбе русские часто нарушают принцип правой стороны и обычно не извиняются, как англичане, если идут по чужой стороне.
Русские в театре или кинотеатре проходят по ряду кресел к своему месту лицом к сидящим – это культурно, уважительно – не поворачиваться задом к сидящим; англичане же, например, проходят лицом к сцене, чтобы не нарушать privacy.
В России протест против спектакля, концерта, официального мероприятия – уход из зала во время действия или выступления. Л. Броснахан также отмечает странную русскую традицию – в кино толпой встают до окончания фильма, хлопая сиденьями – «как будто кто‑то крикнул пожар».
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 8507;