Different vision and usage
One and the same object of reality can be seen by different languages in different aspects. This is reflected in different usage, e.g.
Hot milk with skin on it - Горячее молоко с пенкой.
English singles out the outer covering and Russian the boiling form.
School-leavers - выпускники школы
In English teenagers leave the school while in Russian the school "releases" them into the world.
The city is built on terraces rising from the lake (The Times, 1957) - Город построен на террасах, спускавшихся к озеру. Не folded his arms across his chest, crossed his knees (Taylor Caldwell) - Он сложил руки на груди, положил ногу на ногу.
This factor presents less difficulty for the translator into Russian than for the translator into English. The difficulty arises when such words are used figuratively as part of some lexical stylistic device.
"Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable, at least it is in this memoir by a former White House aide who sees L.B.J. as "an extraordinary gifted President who was the wrong man from the wrong place at the wrong time under the wrong circumstance", (Time, 1969). «Современная история, как и такой же современный продукт, как растворимый кофе, иногда бывает удивительно приятна, по крайней мере это так в рецензируемых мемуарах бывшего помощника президента, который характеризует Джонсона как «удивительно способного президента, который был неподходящим человеком, родом из неподходящего места, в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».
То render the simile the translator is forced to resort to an addition: такой современный продукт, как...
Sometimes, due to a different vision the meaning of a word in the source-language is wider and less differentiated and corresponds to two or more correlated words in the target language. E.g. "Blue" corresponds to two Russian words: синий, голубой.
The Russian equivalents of "purple" are «пурпурный, фиолетовый, синий». The choice of the equivalent depends on the linguistic or extra-linguistic context: purple robes of Roman emperors - пурпурные одеяния римских императоров; purple ink - фиолетовые чернила; purple shades - синие тени.
2. Divergences in the Semantic Structure
Divergence in the semantic structure is one of the primary causes of lexical transformations. These divergences are connected with peculiar features of a word or a group of words. Even words, which seem to have the same meaning in the source language and the target language are not identical. Most often primary meanings of such words coincide while their derivative meanings do not. "Semantic correlation between two languages is not to be interpreted as semantic identity. Due to complexity of semantic structure "one-to-one" correspondence between the semantic structure of correlated polysemantic words in the S.L. and T.L. is scarcely possible.
Not infrequently similar meanings of Russian and English words differ in some components. This phenomenon is usually reflected in dictionaries where more than one Russian equivalent is listed under the same meaning of the English word. For example, the primary and the secondary meanings of the adjective "gloomy" are rendered in English-Russian dictionaries by two Russian words: 1) тёмный, мрачный 2) мрачный, унылый. The use of two Russian equivalents proves that the semantic volume of the English meaning is wider and requires two Russian words for an adequate rendering.
The analysis of the polysemantic word "mellow" shows that it can apply to a variety of objects and notions: fruit, wine, soil, voice, man. Each sphere of its application corresponds to a different derivative meaning and each meaning has two or more Russian equivalents.
1. спелый, мягкий, сладкий, сочный /о фруктах/; 2. а. выдержанный, старый; б. приятный на вкус/о вине/; 3. подобревший, смягчившийся с возрастом /о человеке/; 4. мягкий, сочный, густой /о голосе и красках/; 5. а) рыхлый; б) плодородный, жирный /о почве/; 6. разгов. весёлый, подвыпивший. /БАРС/
Дата добавления: 2015-05-26; просмотров: 1244;