Пути пополнения словарного состава современного английского языка
Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации). Чтобы сохраняться, по выражению Б. А. Серебренникова, «в состоянии коммуникативной пригодности», язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово — окказионализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке (лексикализироваться); на этой стадии оно уже — неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.
Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать 1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) — bio-computer, telecommuter, audiotyper; 2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание) — sudser (soap opera), bigC (cancer); 3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание) — acid (narcotics), bread (money), box (TV-set). Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz — short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения.
Словарный состав английского языка продолжает пополняться.
[1]Взгляд на язык как на целостную систему разделяется отнюдь не всеми исследователями. В качестве примера можно привести две полярно противоположные точки зрения. Одна из них предложена В. П. Берковым в учебном пособии «Норвежская лексикология»: «...лексика какого-либо языка не является системой... Сказанное, разумеется, не исключает того, что группы лексических единиц могут по разным своим характеристикам находиться в системных отношениях друг с другом...» (Берков, 1994, с. 8). Совершенно другого мнения придерживается В. А. Карпов, автор интересного исследования закономерностей структуры и функционирования естественных языков на основе общей теории систем (Карпов, 1992).
[2] См., например, раздел в книге Р. А. Будагова «Человек и его язык», посвященный истории исследования значения слова, рассуждения на эту тему М. В. Никитина и др.
[3] Подробно о компонентном анализе см.: Arnold I. The English Word. M., 1986.
[4] В связи с этим нельзя не вспомнить эпиграмму сэра Джона Харингтона (J. Наг-ington, 1561-1612):
Treason doth never prosper: What's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason. В переводе С. Маршака:
«Мятеж не может кончиться удачей — В противном случае его зовут иначе».
[5] Обозначение, принятое для доллара ($), представляет собой наложение буквы S на букву Р — результат эволюции мексиканского обозначения песо и пиастра.
Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 933;