ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода. переводчик может ответить, лишь тщательнейшим образом проанализировав как поэзию автора, всю его эстетическую систему



переводчик может ответить, лишь тщательнейшим образом проанализировав как поэзию автора, всю его эстетическую систему, так и функциональное соответствие формальных элементов, используе­мых в поэтических традициях двух соответствую­щих литератур.

Подводя итог, можно сказать, что проблемы по­этического перевода вызваны главным образом спе­цификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с по­родившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим пере­водом стоят те же задачи, что и перед художествен­ным переводом в целом, однако высокая концент­рация образности, чрезвычайно большая семан-тико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обуслов­ленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важней­шим выразительным средством, делают общие про­блемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более остры­ми и сложными.









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 705;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.