В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. торов указывают многие авторы
торов указывают многие авторы. В частности отмечается, что в устной речи широко используются дей-ктические средства языка, паралингвистические коммуникативные средства (жесты, мимика и т.д.); в техническом устном переводе приходится учитывать наличие и использование специфических, технических коммуникативных средств, таких, как чертеж, эскиз (часто создаваемый в процессе порождения высказывания), физическая демонстрация, а также социальный и ролевой статус участников коммуникативного акта, что заранее с большой степенью вероятности может дать лингвистическую характеристику их речи, фоновых и энциклопедических знаний, компетенции и т.д., большое значение имеет знакомство переводчика с понятийным инвентарем соответствующей области знания423. Причем, анализ указанных факторов начинается еще до осуществления последовательного перевода. Как указывает Э.А.Башкардин, была бы парадоксальной ситуация, когда переводчик осознавал бы наличие вышеуказанных и другихэкстралингви-стических факторов только с момента начала восприятия языкового произведения424.
Таким образом, процесс аудирования начинается с выделения в едином речевом потоке ритмически выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышлению избирательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс выделения главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистической вероятности. Успех аудирования в значительной степени предопределяется предшествующим опы-
523 Б а ш к а р д и н Э. А. О начальном этапе процесса последовательного перевода//Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. С. 84-85. 424 Там же. С. 85.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 555;