ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 307
ются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти прецизионные слова также не увязываются с определенной действительностью.
Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в переводе или фиксируются в записях неправильно. Если Какие-то ассоциации возникают, то перевод осуществляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала ВеликойОтечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дляпереводчика датами, обычно переводятся правильно (год рождения, номер дома, телефона и т.п.).
Определенное количество искажений при переводе дает неправильное восприятие грамматических категорий в исходном сообщении (времен глаголов, числа существительных, условного наклонения и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимаются, что отчасти связано с пониженными фонематическими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке).
Таким образом, источниками искажений при аудировании в последовательном переводе являются:
— незнакомые или малознакомые слова;
— прецизионные слова (прежде всего, числи
тельные);
— пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудировании иностранного текста).
Однако можно указать и другие трудности аудирования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены высказывания (опущение главного предложения, при-даточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведенном эксперименте пропуски субъекта не наблю-дались. Основная причина пропусков при аудиро-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 654;