ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 301
ответствия порождаются особенностями аудирования, причем эти особенности не обязательно зависят от языка исходного сообщения (родной или иностранный) .
Возникает вопрос: что является единицей восприятия при аудировании? Исследования показали, что такой единицей не может быть предложение (иначе в долговременной памяти человека пришлось бы хранить большое количество возможных вариантов предложения). Слог также не может быть единицей восприятия при аудировании, так как неправильная артикуляция или перестановка слогов в слове не мешают воспринимать это слово как целое. Исследования позволяют сделать вывод, что такой единицей является слово. Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания — те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. А.Н.Соколов пишет, что «непосредственное понимание происходит, главным образом, путем схватывания «смысловых вех» и их объединения на основе прошлого опыта и знаний ... в единую мысль»419. А французский исследователь А.Делакруа указывает на то, что часто понимание фразы повисает в воздухе, остается смутным, пока не появится слово, которого ждут как смысловую опору и которое сразу освещает весь смысл высказывания420. Таким образом, аудирование сообщения основывается на определении значений главных смысловых членов.
И еще один вопрос: не приводит ли выделение главных смысловых членов к потере информации? Действительно, потери информации имеют место, но они не нарушают процесса коммуникации. Прежде всего, этому способствует избыточность
Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воени?дат, 1969. С. 34. 420 Там же. С. 35.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 620;