В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. По мнению некоторых исследователей, понимание текста означает извлечение из него информации и превращение информации в знание
По мнению некоторых исследователей, понимание текста означает извлечение из него информации и превращение информации в знание. Категория информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод иногда определяется как процесс извлечения информации из исходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода»242. Отсюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за основу положение, высказанное С.А.Семко: «Информацией следует, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией...»243. Информация всегда носит адресный характер. Без наличия адресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации244.
Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается непосредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к содержанию произведения. Семантическая информация в акте речи включает всю информацию, переданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-
242 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн;
«Валгус», 1988. С. 10.
243 Там же. С. 7.
244Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 21.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1101;