ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 177
ный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.
Информационны йзапас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, явления, отчетливое понимание границ, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в научных исследованиях и то лишь в отношении отдельных лексических единиц.
Представляется, что для успешного осуществления перевода переводчик должен обладать информационным запасом 3-й степени; владение информационным запасом 4-й степени является желательным, но не обязательным требованием.
При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Способность современного человека отличить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. Вторая стадия языковой компетенции состоит в способности констатировать, какой именно язык употребляет говорящий. Третья стадия — понимание содержания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — понимание коннотаций высказывания, осознание того, насколько уместна использованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. Наконец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Понятно, что для правильного понимания текста оригинала переводчик должен иметь языковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но поскольку анализ оригинала — это лишь начальный этап переводческого процесса, предпо-
237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 19-20.
178 В.В.Сдобнтов, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
лагающий создание в дальнейшем текста перевода, то наиболее справедливым требованием к переводчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполнении этого условия переводчик не только сможет адекватно, исчерпывающе понять оригинал, но и будет способен грамотно создать текст перевода, передающий содержание оригинала.
При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «полного» и «глубокого» понимания оригинала невозможен его адекватный перевод. Понимание оригинала возможно лишь при условии знания той реальной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бархударов формулирует жесткое требование: «...не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыс-лена человеческая речь вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод специальный или общий, научно-технический, политический или художественный»239. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непониманием вследствие незнания каких-то фрагментов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное понимание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, вопреки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-
238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239Там же. С. 22.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 1413;