В.В.Сцобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лоручев приводит следующий пример. Имеется не­сколько высказываний:

Я живу на первом этаже.

Я не еду.

Нас слишком много.

Я подожду приятеля.

Не ждите меня.

Можете ехать.

Я не пользуюсь лифтом.

Я предпочитаю ходить пешком.

Семантическая информация в этих высказыва­ниях не совпадает, однако все речевые произведе­ния могут быть сказаны в идентичной ситуации об­щения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас247. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуаци­онной информацией, то есть учет особенностей си­туации общения, позволяет определить смысл выс­казывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической ин­формации высказывания имеют общий смысл.

Таким образом, задача переводчика — не про­сто выделить в высказывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для передачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без учета особенностей самой ситуации об­щения.

Вернемся к проблеме понимания. Понимание тек­ста как целого невозможно без понимания его от­дельных частей. К пониманию интерпретатор при­ходит постепенно, через последовательное ознаком­ление с отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожидание, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифицироваться

'Там же. С.42-43









Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 680;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.