ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. слов на «1» для данного контекста придется отклонить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido
слов на «1» для данного контекста придется отклонить как маловероятные в устах барышни (liaison, libido, lust) и отдать предпочтение либо отглагольному существительному liking, либо отглагольному существительному longing. При таком решении проблемы в трансляте в принципе можно передать референциальные значения слов «лампа — lamp», «лимон — lemon», «лира — lyre», «лава — lava», «лак — lacquer» (но не vanish) и «луна — lune» (но не moon), но нельзя сохранить референциальные значения слов «лошадь» (horse), «лук» (onion, но может быть и bow), «лагерь» (camp), «лебедь» (swan). Поскольку передаваемая значениями этих слов информация не является трансляционно-релевантной, все эти слова можно заменить любыми другими невульгарными английскими словами на букву «1», и это никоим образом не исказить содержание исходного сообщения. Трансляционно-релевантной является информация, содержащаяся в значении слова «люблю». Менее ценной является информация, содержащаяся в значении слова «лихорадка». Важным здесь является факт семантической близости этого слова к слову «люблю». Попутно заметим, что замена в русском оригинале слов на «л» (за исключением слов «лихорадка» и «люблю») другими словами на «л», равно как увеличение или уменьшение их количества, не привели бы к изменению сути загадки, так как они здесь являются «упаковочными средствами»251.
Степень понимания текста, возможность полного извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста, как объективных (не зависящих или относительно независящих от автора текста), так и субъективных (зависящих от автора текста). Вряд ли можно в данном случае согласиться с категоричным утверждением Г.-Г.Гадамера: «Если мы действительно хотим уразуметь место понимания в человеческом бытии, в том числе и в нашем
"'Там же. С.Ш-112.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 788;