В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. держательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
держательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
С вязь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал «универсалиями дискурса». К ним относятся:
1) различные способы маркирования начала и кон
ца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily
ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);
2) способы маркирования переходов между внут
ренними подразделениями текста: on the other hand,
however, then all of a sudden, in contrast with all this;
3) темпоральные связи: временные союзы, тем
поральные фразы типа the next morning, относитель
ные времена типа the Future Perfect, последователь
ность событий, отражаемая порядком слов;
4) пространственные связи: пространственные
предлоги, индикаторы расстояния типа long way off,
ten miles long;
5) логические отношения (например, причина и
следствие): модифицирующие наречия типа moreover,
therefore, nevertheless, союзы, вводящие придаточные
предложения if, although, because, логические единицы,
выражающие логические отношения: he concluded, he
argued;
6) идентификация участников дискурса: he, she,
синонимы dog, animal, pet, puppy;
7) различные средства эмфатического выделения
отдельных элементов текста: сложные синтаксичес
кие структуры, иерархия которых маркирует место
участников и событий в описываемой ситуации;
8) сопричастность автора, которая может быть
двух типов — автобиографическая (местоимение
1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene).
Ю.Найда отмечает, что в разных языках для выражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализу-
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 681;