ЧАСТЬ ll Теория перевода как научная дисциплина 81
по редактированию текста, темпоральные характеристики его порождения, включая паузы, связанные с чтением оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и величину смысловых отрезков, которыми оперирует переводчик.
Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.
С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос билингвизма. Гипотеза, согласно которой абсолютные билингвы менее способны к переводу, чем относительные билингвы, не получила экспериментального подтверждения. Представляется, что характер билингвизма не влияет непосредственно на переводческую компетенцию, поскольку для нее решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом типе двуязычия языки могут сосуществовать как автономно, независимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность и образует языковую базу переводческой компетенции.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 736;