ЧАСТЬ ll Теория перевода как научная дисциплина 81

по редактированию текста, темпоральные характе­ристики его порождения, включая паузы, связан­ные с чтением оригинала и обдумыванием варианта перевода, и в частности характер и величину смыс­ловых отрезков, которыми оперирует переводчик.

Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить, или «переводческая компетенция». Переводческая компетенция включает способность понимания ис­ходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компе­тенция включает и элементы двух соприкасающих­ся в процессе перевода культур.

С вопросом о переводческой компетенции тесно связан и вопрос билингвизма. Гипотеза, согласно ко­торой абсолютные билингвы менее способны к пе­реводу, чем относительные билингвы, не получила экспериментального подтверждения. Представляет­ся, что характер билингвизма не влияет непосред­ственно на переводческую компетенцию, посколь­ку для нее решающее значение имеет не абсолют­ный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При любом типе двуязы­чия языки могут сосуществовать как автономно, не­зависимо друг от друга, так и будучи соотнесенными друг с другом. Именно эта соотнесенность и образу­ет языковую базу переводческой компетенции.








Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 736;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.