Расхождение концептов в межкультурной коммуникации

В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа, специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания.

Приезжая в Россию, американцы нередко пытаются использовать свою «сетку координат» для анализа явлений русской жизни. Например, при проведении конкурсов на гранты американские организации раздают русским участникам анкеты и оценивают уровень их профессиональной компетенции через призму концептов, широко распро-страненных в американском обществе, но плохо знакомых россиянам. Поэтому ключевые американские понятия, такие как pluralism diversity, зачастую становятся камнем преткновения для русских участни-ков, которые не могут соотнести собственный опыт с инокультурными концептами.

Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире. При общении смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего / слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингво-культуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя.

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person.

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности / неагентивности, развернутости / свернутости высказывания, расчлененности / нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (кон-центрация, трансформация, синтез и т. д.); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например:

I am thirsty – «Я хочу пить»;

I am hungry – «Я проголодался»;

to witness – «быть свидетелем»;

to gamble – «играть в азартные игры»;

to kneel – «становиться на колени».

Английскому языку свойственны точность и краткость выражения мысли: «What’s the message?» «Speaking» (в телефонном разговоре).

Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-англий-ски фразу: «А солдатика замучила тоска».

 

 








Дата добавления: 2014-12-10; просмотров: 2065;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.