Понятие языковой и культурной картины мира
Под картиной мира понимается упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.
Национальная картина мира –это, с одной стороны, некоторая абстракция, а с другой стороны, – когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа, в его поведении – физическом и вербальном. Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах.
Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучить язык как средство общения. Его можно изучать как способ хранения и передачи культуры, т. е. как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и проч.) превращает живой язык в мертвый, т. е. лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками.
Изучение картины мира направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
В основе любой коммуникации, т. е. в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения. Следующий пример из очерка В. Колыханова, опубликованного в журнале «Сибирские Афины», подтверждает вышеуказанное положение:
К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни.
Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.
Текла необыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии…
Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги – профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши.
Чтобы уяснить смысл приводимого ниже отрывка из рассказа Д. Х. Лоуренса, нужно иметь обширные фоновые знания: знать, что в данном обществе включается в понятие «женственной женщины», уметь разобраться в литературных и библейских аллюзиях (обусловленность культурой данного говорящего коллектива):
He imagined to himself some really womanly woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man». Why not somesimple uneducated girl, some Tess of the D’Urbervilles, some wistful Gretchen, somehumble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such.
Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком». Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д΄Эрбервиллей, какая-нибудь томная Грэтхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы и нет? Несомненно, мир полон такими.
Таким образом, язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специи-фичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Это можно видеть на примерах с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов; или наличии нескольких значений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и проч.).
В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском языке это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.
Между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие тесной связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнения. Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.
Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п.
Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различием истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., т. е. всем тем, что выше определялось словом культура в его широком смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реальному мира к мышлению и от мышления к языку.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны и настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
– реальной картине мира;
– культурной (или понятийной) картине мира;
– языковой картине мира.
Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом фактором: географией, истори-ей, климатом, природными условиями, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Культурная картина Европы глазами жителей разных стран и культурных ассоциаций представлена по-разному. Например, культурные ассоциации современной молодежи заключаются в следующем:
Великобритания: fog (туман); дождь; Shakespeare (Шекспир); tea time (чаепитие (полдник); monarchy (монархия); dry sense of humor (суховатый юмор); special tea (особый чай); Robin Hood (Робин Гуд); rain (дождь); gentlemen (джентльмены); good manners (хорошие манеры; 5 o’clock (чаепитие в 5 часов); Бейкер-стрит; зеленые лужайки; замки; привидения; футбол.
Германия: пиво и сосиски; пунктуальность;Гитлер; «Мерседес»; качество; точность; превосходство нордической расы; берлинская стена; прусские солдаты; Kinder, Küche, Kirche (дети, кухня, церковь (три «К»); война.
Греция: мифы и боги; Олимпийские игры романтизм; античность; античные развалины; Парфенон; оливки; Древняя Греция; колыбель нашей цивилизации.
Италия: спагетти; пицца; Возрождение; Рим; папа римский; венецианский карнавал; опера; макароны; каналы; империя;католицизм; сыр.
Россия: Родина; русский язык; прекрасная страна; открытость; щедрость; большая и непредсказуемая; снег; зима; славяне; мишка; сказка; матрешка; водка; икра; береза; романс; братья; калина; балет; янтарь.
США:бизнес; доллар; Голливуд; Дикий Запад; Мэрилин Монро; сверхдержава; Фрэнк Синатра; Война за Независимость; торнадо; Мак-Дональдс; статуя Свободы; боевики; Дисней-ленд; Fast-Food; стремление к мировому господству; Белый Дом; жвачка; джинсы и проч.
Языковая картина мира– это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Языковая картина мира беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке. Языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, т. е. мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.
Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия, и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.
Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. В то же время именно язык реализует, вербализует национальную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Однако язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.
Наиболее наглядной иллюстрацией этого может служить слово – основная единица языка и единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. При этом и русскоязычные и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра.
Конечно, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин, несомненно, видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark-blue – синий, темно-синий; navy-blue – темно-синий; sky-blue – голубой, лазурный; pale-blue – светло-голубой. Еще Чернышевский говорил: если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один – ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. В этом и есть трудность овладения иностранным языком (далее ИЯ). Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение ИЯ сопро-вождается раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком.
Дата добавления: 2014-12-10; просмотров: 3188;