Место дисциплины в структуре ООП. Дисциплина входит в вариативную часть (дисциплина по выбору) профессионального цикла (Б.3)

Дисциплина входит в вариативную часть (дисциплина по выбору) профессионального цикла (Б.3). Трудоемкость дисциплины – 2 зачетные единицы.

Требования к результатам освоения дисциплины (компетенции):

- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11) и умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21)

- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-12);

- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

- навыки стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

- представление об этике устного и письменного перевода (ПК-18) и международном этикете и правилах поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-19); и др.

Краткое содержание

Стратегии и единицы перевода. Способы и виды перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Понятие точности и адекватности. Перевод как средство межкультурной коммуникации.

Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. «Ложные друзья» переводчика.

Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в тексте. Проблема адекватности и точности при переводе художественного текста.

Знакомство с образцами перевода; сравнительный переводческий анализ; знакомство с переводческими комментариями выполненных переводов. Выполнение практических упражнений по разделам курса. Выполнение самостоятельного письменного перевода статей, интервью, текстов (общей, политической, искусствоведческой тематики, художественного текста).








Дата добавления: 2014-11-30; просмотров: 693;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.