Место дисциплины в структуре ООП. Дисциплина входит в вариативную часть (дисциплина по выбору) профессионального цикла (Б.3)
Дисциплина входит в вариативную часть (дисциплина по выбору) профессионального цикла (Б.3). Трудоемкость дисциплины – 2 зачетные единицы.
Требования к результатам освоения дисциплины (компетенции):
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11) и умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21)
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-12);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- навыки стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
- представление об этике устного и письменного перевода (ПК-18) и международном этикете и правилах поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (ПК-19); и др.
Краткое содержание
Стратегии и единицы перевода. Способы и виды перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Понятие точности и адекватности. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция. Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. «Ложные друзья» переводчика.
Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в тексте. Проблема адекватности и точности при переводе художественного текста.
Знакомство с образцами перевода; сравнительный переводческий анализ; знакомство с переводческими комментариями выполненных переводов. Выполнение практических упражнений по разделам курса. Выполнение самостоятельного письменного перевода статей, интервью, текстов (общей, политической, искусствоведческой тематики, художественного текста).
Дата добавления: 2014-11-30; просмотров: 709;