Рекомендации по работе со словарными материалами и текстами
Работа над словарем
Прежде чем приступить к изучению грамматики и словаря, вам будет полезно познакомиться с теми сокращениями, которые будут использоваться в словариках к отдельным текстам и в Сводном словаре в конце книги. Все сокращения раскрыты в Списке сокращений в начале данного пособия. Однако в работу они включаются небольшими порциями по мере изложения новых сведений по грамматике. Заучивать новые слова можно по-разному. Одним полезно выписывать слова на карточки с переводом на обороте, а потом эту колоду тасовать или проверять друг друга на знание слов, если вы работаете в группе. Другим эффективнее пользоваться «караоке»: открыть текст песни и слушать пластинку, следя по тексту и поглядывая в перевод. Лев Толстой поступал так: учил наизусть цыганские песни и подробно разбирал значение и грамматическую форму каждого слова, а потом ходил и напевал. Для кого-то оптимальным является решение кроссвордов. В любом случае попробовать стоит разные подходы.
Приступим к работе со словарем. В предыдущем разделе было упомянуто около 50 слов. Если вы хотите проверить, насколько хорошо вы их запомнили, а также начать работу с условными сокращениями, выполните задания для работы со словарем.
Словарик к подразделу «Письменность и произношение»
алфавито (ж.) – алфавит
бандза (ж.) – лавка, магазин
бахт (ж.) – удача, доля, счастье
бельвель (ж.) – вечер
выракирибэн (м.) – выговор, произношение
ґалёвава и ґалювава – угадываю, узнаю, понимаю
ґанынг (ж.) – колодец
гарадо (прич.) – спрятан
гилы (ж.) – песня; гиля (ж., мн.) – песни
ґирил (м.) – горох
дад (о. м.) – отец
джёв (ж.) – овёс
джив (гл., повел.) – живи
джя (гл., повел.) – иди; джява – иду, пойду, также: поеду
дзэвэлы (ж.) – яичница
дзэн и зэн (ж.) – седло
дзэт и зэт (м.) – масло растительное
дуй (числ.) – два / две
дыкх (гл., повел.) – смотри
ёв (мест.) – он; ёй (мест.) – она
жыко кирло – по горло
зэн (ж.) – седло
зэт (м.) – масло растительное
кирло (м.) – горло
кон (мест.) – кто
кхэр (м.) – дом
кхэра (м., мн.) – дома
кхэрэ (нар.) – дома, домой
кэр (гл., повел.) – делай
лава – слова, ед. м.: лав – слово, имя
ловэ (мн.) – деньги
манг (гл., повел.) – проси
парув (гл., повел.) – меняй
пашло – лежащий, мн.: пашлэ
пи (гл., повел.) – пей
пхаро (прил.) – тяжелый
ту (мест.) – ты
тхув (м.) – дым
тэрдо – стоящий, мн. тэрдэ
цыпа (ж.) – шкура
цыпари (одуш. м.)[22] – шкуродер
чяво (м.) – парень (цыган), сын
чён (м.) – месяц; чёна (мн.) – месяцы
чин (гл., повел.) – режь (также: пиши)
чюв (гл., повел.) – клади
чявалэ! (обращение) – ребята! (цыгане!)
шынг (м.) – рог, «чёрт»
яв (гл. повел.) – приди (также: будь)
яг (ж.) – огонь
якх (ж.) – глаз
Задание 1 (для работы со Словариком )[23]
1. Выпишите 3 существительных женского рода неодушевленных, они обозначены таким образом: (ж.).
2. Выпишите 3 существительных мужского рода одушевленных (одуш. м.).
3. Выпишите 3 глагола в повелительном наклонении (гл., повел.).
Другие сокращения вы запомните постепенно, в процессе работы.
Задание 2
Если вы заучивали эти слова и формы, можете себя проверить, заполнив следующий небольшой кроссворд. Двойная черта в таблице кроссворда обозначает, что в данном месте слово начинается или заканчивается.
Кроссворд
1 | 2 | ||||||
3 | 4 | ||||||
5 | 6 | ||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
Горизонтально (пашлэ лава):[24]
1. Два. 2. Песня. 3. Иду. 5. Пей. 6. Горло. 8. Магазин. 9. Проси. 10. Домой.
Вертикально (тэрдэ лава):[25]
1. Живи. 2. Спрятан. 4. Глаз. 7. Отец. 8. Счастье.
Работа с текстами
К работе с чисто цыганскими текстами мы будем подходить постепенно. Такая возможность возникает вследствие того, что северно-русский диалект цыганского языка употребляется в речи на фоне русского языка, в условиях активного двуязычия. Этим обусловлено не только наличие большого числа заимствованных слов, но и возможность смешанного употребления двух языков. Сами цыгане, с одной стороны, признают необходимость включения русских элементов в речь, однако, с другой стороны, проявляют чувство меры и понимание того, что беспорядочное смешение элементов двух языков в одной фразе (стиль «по-цыгански романэс», как говорят иногда в шутку) не является высоким образцом для подражания.
Тем не менее, тексты с вкраплением цыганских элементов весьма полезны как материал для предварительного знакомства со словарем еще до того, как грамматика будет изучена хотя бы в минимально необходимой степени.
Задание 3
Переведите слова, выделенные курсивом, пользуясь Словариком к тексту 1.
Текст 1
1. Мои бывшие друзья остепенились. Чявалэ[26] – все члены партии. (Нагибин Ю.)
2. Она заводила какую-нибудь таборную песню, а ее отец, перегнувшись через стол, пристально вонзался в нее черными глазами.., и в любимых местах умоляюще шептал: «Романэс, Маша, романэс». (Куприн И.)
3. Если из хора кто-то позволял себе не петь, еле открывая рот, [отец] … поднимал гитару и, тыча ей в сторону виновного, бросал: – Аври! – и выгонял из хора.
4. Сегодня она – героиня дня, и долго еще будут рассказывать цыгане, как эта девчонка сумела взять у «гадже» «дорогую» японку-куколку.
7. Цыгане-кофари – селились возле Конной площади.
5. Только вы ушли, – рассказал он, – Васька носатый повелел нам: Дро дром! Ну, мы все кинулись собираться.
6. И пел – «сыр Дэвэл».
8. У нас жизнь настоящая! Сурьезная. А у вас – так... Забава. Так вам за эту забаву еще и лаворэ дают, а нам добывать надо.
9. – Нэ, так и мы за тобой, – загудел табор.
10. Вместо красавицы Кощей прятал в замке цыганку-гадалку и серого («дро пхаба») рысака.
11. – Авэла, пхуромны! – прервал ее носатый цыган. – Не мути воду! Хватит.
12. – Переячь, пхуромны,- остановил старуху носатый цыган.
13. Дмитрий Дибров в игре «О, счастливчик» однажды, предлагая на выбор Будулай, Ромэн, Ромалэ, Чавэла, задавал стартовый вопрос: «Как называется московский цыганский театр?» Есть и другой вопрос: «Какое слово из перечисленных не имеет отношения к цыганам?»
Словарик к тексту 1
аври! (нар., межд.) – вон!
авэла (нар.) – хватит, «будет»
дро дром – в дорогу, в дороге
дро пхаба – в яблоках (конская масть); пхабай (ж.) – яблоко
дром (м.) – путь, дорога
Дэвэл (одуш. м.) – Бог
кофари (одуш. м.) – конный торговец, барышник; кофарья (одуш. м., мн.) – барышники
кофо (м.) – доход, барыш
лаворэ, правильно ловорэ – денежки, уменьш. от ловэ; лаворэ – словечки
ловэ (мн.) – деньги
нэ (межд.) – ну
переяч и пириячь, пириач – перестань, ср. отъяч
пхабай (ж.) – яблоко; пхаба (ж. мн.) – яблоки
пхуро (прил.) – старый
пхурома (одуш. м. мн.) – старики-цыгане
пхуромны – бабушка (обращение), пхуромны (одуш. ж.) – старая цыганка
романэс (нар.) – по-цыгански
сыр (нар.) – как
Дата добавления: 2014-12-05; просмотров: 1196;