Зависимость от контекста
В речи каждое многозначное слово реализует (т.е. актуализирует) лишь одно из своих значений. В этом проявляется свойство контекста как речевого отрезка и обнаруживается зависимость слова от контекста. Но зависимость окказионального слова от контекста значительно большая, чем зависимость канонического слова. А.Аржанов в статье «Закон есть закон» писал: «Есть два типа новых слов: неологизмы и эгологизмы. Разница между ними существенна. Классические неологизмы характерны тем, что быстро становятся общенародным достоянием, легко вписываются в разные контексты, и словари вскоре регистрируют их как полноправные слова. Только языковеды, покопавшись в памяти, скажут, что такие, например, слова, как влияние, промышленность, развитие, лет 150 назад были неологизмами. Другое дело — эгологизмы («эго» — я; этот термин подчеркивает субъективный характер словообразования). Они живут только в своем контексте»[186].
Зависимость от контекста у канонического слова относительна, что допускает возможность его употребления в речи и «вне контекста» в виде отдельного слова-предложения, однословной реплики и т.п. Зависимость же окказионального слова от контекста в подавляющем большинстве случаев абсолютна: в речи окказионализмы изолированно, «вне контекста» не живут. Это обстоятельство, в свою очередь, зависит от того, что характер номинации (называния) и соотнесения с миром внеязыковой действительности у окказионального и канонического слова глубоко различны.
В окказиональном слове, взятом вне контекста (например, окказионализм елолазание)[187], лексическое значение носит вероятностный характер и конкретизируется контекстом, что дает возможность окказиональному слову функционировать в речи наряду с обычными словами.
Лексическое значение канонического слова при его актуализации в речи несравненно уже окказионального, так как каноническое слово более строго контролируется в языковом сознании говорящего (слушающего). Например, в слове земля полисемия нейтрализуется не самим соседством с ним другого (также канонического) слова, а взаимодействием, синтагмо-парадигматическим пересечением языковых значений как самого слова земля, так и его соседа. Например, полисемия слова земля может быть нейтрализована минимальным словесным контекстом — двучленным словосочетанием: орбита Земли (Земля — планета); цветочная земля (земля — рыхлое темно-бурое вещество); колхозная земля (земля—территория, находящаяся в чьем-либо пользовании); советская земля (земля — страна, государство). Ср. также полисемию корня земл-(зем-), обусловленную синтагматически в пределах производного слова с этим корнем: земной (напр., земная орбита; производное от Земля со знач. «планета»); землистый (землистый цвет лица; земля — рыхлое темно-бурое вещество); земельный (земельная реформа; земля — территория, находящаяся в чьем-то пользовании); земляк (встретить земляка; земля — страна, край, местность); земляной (земляные работы; земля — почва, верхний слой коры нашей планеты) и т.д.
Итак, можно видеть, что, например, в микроконтексте «колхозная земля» слово земля актуализируется (конкретизируется) в одном определенном своем значении, а остальные значения нейтрализуются, гаснут. Притом этой актуализации способствует не только эпитет колхозная, но и само слово земля, в котором виртуально исторически закреплено (так всегда, готовая к речевой актуализации возможность) одно из значений — «территория, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании».
Значение окказионального слова, например елолазание, нельзя объяснить ни внутренней формой (словообразовательной структурой) самого этого слова, ни микроконтекстом — соседством любого подходящего по смыслу в этом случае канонического слова. По существу требуется специальное и подробное его объяснение, в силу чего само окказиональное слово почти никогда не помогает созданию контекста.
Следовательно, каноническое слово, будучи зависимым от контекста, вместе с тем само предопределяет и формирует его. Иначе говоря, каноническое слово — это активный фактор, позитивно формирующий контекст. Окказиональное же слово не обладает контекстообразующим свойством, поскольку смысловое восприятие окказионализма (во всяком случае окказионализма с неясной, фразеологизованной внутренней формой) является результатом синтагматического отталкивания, т.е. негативного (остаточного) восприятия этого слова в контексте: канонические слова, имея вполне определенные зоны своих значений, ограничивают и намечают ими пределы возможных значений окказионального слова[188].
Угадывание всего слова по его части основано на формальных и смысловых синтагмо-парадигматических ассоциациях его элементов — фонем, букв, морфем. Например, если в написанном слове человек пропущена какая-либо одна буква, то ее отсутствие не мешает пониманию этого слова: на основе своего предшествующего языкового опыта каждый носитель языка «знает», из каких элементов состоит это слово, и потому по его части восстанавливает целое. Собственно, каноническое слово само по себе является своего рода контекстом фонем, букв, морфем и значения («смысла»). Ср., например, в фельетоне о бюрократах: Сидят и решают кроссворд. Никак не могут найти слово из восьми букв: «Человек, формально выполняющий свои обязанности в ущерб делу». Первая буква «б», третья—«р», последняя—«т». Что бы это значило? («Правда», 7 февраля 1969 г.). Здесь «искомое» слово бюрократ легко находится, по достаточно значительной части узнается всем известное слово. На этом принципе основано решение кроссвордов.
Повторяем, каноническое слово само по себе является контекстом («микроконтекстом»), а потому и способно создавать контекст второго порядка — контекст в обычном значении. Кроссворд же из одних лишь окказиональных слов или с привлечением таких слов (при этом делается необходимое допущение, что эти слова созданы самим составителем кроссворда) принципиально невозможен: практически его никто не сможет решить из-за номинативной факультативности слова, а также потому, что, во-первых, для получателя речи (человека, решающего кроссворд) окказионализм — принципиально «не контекст» (не «микротекст»), а во-вторых, не являясь контекстом, окказионализм не может быть составным элементом и опорой для обычного словесного контекста, на «подсказках» которого (а также на широте смысловых ассоциаций решающего) только и решается кроссворд. Потому, как справедливо замечает В. М. Солнцев, в «любом языке можно найти отрезок текста, состоящий только из слов — единиц языка, и вряд ли можно найти текст, который состоял бы исключительно из слов — единиц речи, если только не составить такой текст искусственно».
В непосредственной речевой реализации окказиональное слово очень специфично, в своем роде неожиданно, уникально с лексической или структурно-словообразовательной стороны. Например: Плясал на Дону ветер, гриватил волны. (Шолохов М. «Тихий Дон», кн. I); Секрет «с л о н о с т о п а» (заголовок статьи; речь идет о туземце Африки, который таинственным взмахом руки останавливает любого бегущего слона (см.: «Вокруг света», 1969, № 10, с. 62); ср.: автостоп — «карточка, взмахом которой заставляют остановиться любого шофера на дороге»).
Окказиональное слово (например, слоностоп) не только не способно созидать контекст и быть опорой для конкретного восприятия и понимания других слов (в том числе и окказиональных), но само как носитель какого-то значения беспомощно и просто непонятно без опоры на достаточно объемный контекст канонических слов. Контекстообразующая способность канонического слова проистекает из его языкового свойства воспроизводимости —способности употребляться в бесчисленных речевых актах в качестве одной и той же лексической единицы с определенным значением или с определенным кругом оттенков. В результате всего этого в каноническом слове отстаивается его языковое, общеизвестное социально установленное значение, закрепленное узусом и нормой.
Окказиональное слово в силу своих свойств одноразовости и невоспроизводимости не имеет социально закрепленного и отстоявшегося языкового, общественного значения, способного быть стабильным элементом различных контекстов. В силу своей предельной, ситуативно обусловленной конкретности, не фиксируемой в стандартно-обобщающих формах языка, окказиональное слово и «окказиональное значение чаще всего богаче узуального по содержанию п уже его по объему».
Своеобразие лексического значения щербовской «глокой куздры»
Трудно согласиться с мнением тех исследователей, которые полагают, что некоторые окказиональные слова не имеют лексического значения. Н. Г. Комлев пишет: «Существует еще ряд слов, которые не имеют лексического значения. Они складываются из фонологических и просодических элементов данного языка, часто имеют грамматическую форму, способны, следовательно, входить в грамматическую систему... Сюда можно отнести знаменитую «глокую куздру» Л. В. Щербы (которая «штеко будланула бокренка»)».
Разумеется, «глокая куздра» действительно знаменита, но лишь в языковедческих кругах. Для неязыковедов «глокая куздра» звучит как сочетание непонятных, точнее, неизвестных им слов; для неспециалистов понятна лишь принадлежность этих слов к соответствующей части речи: первое слово — прилагательное, второе — существительное первого склонения. Так что в данном случае приходится говорить о лексическом значении «глокой куздры» лишь применительно к языковому (речевому) восприятию лингвистов, имеющих склонность рассматривать факты языка и речи с метаязыковых позиций которые — по сравнению с обычной позицией «рядового носителя языка»—могут изменять лингвистические квалификации одних и тех же фактов языка или речи.
С учетом общеизвестности «глокой куздры» в языковедческих кругах ее можно (рассматривать как своего рода термин-символ, образно показывающий принципиальную раздельность существования в знаменательном слове его лексического и грамматического значений, и с этой точки зрения она, по-видимому, уже утратила свой окказиональный статус. Со стороны лексической (вещественной) «глокая куздра» может означать любое одушевленное существо (в том числе и фантастическое) с любыми присущими ему свойствами и особенностями, относительно независимыми от грамматических показателей данного словосочетания.
Если же «глокую куздру» рассматривать, как это делает Н. Г. Комлев, в качестве творимой в процессе речи одноразовой окказиональной единицы, наглухо привязанной к контексту щербовского произведения, то и в этом случае своеобразие выражения лексического значения этой единицы сохраняется.
Практически беспредельная широта и неопределенность предметной отнесенности слова «куздра» в сущности несет нулевую лексическую информацию и дает таким образом нулевое лексическое эначение.
В целях большей ясности можно сослаться на нулевое окончание. Так, в словоформе стол мы наблюдаем не просто отсутствие окончания, а значимое (функционально оправданное — как показатель им.— вин. пад. ед.ч.) его отсутствие на фоне наличия материально выраженного (звучащего) окончания во всех других словоформах того же слова, т.е. наблюдаем нулевое окончание. (И лишь в бытовом разговоре можно позволять себе сказать, что в слове стол окончания нет.)
Сказать же в отношении слов «глокая куздра», что они просто не имеют лексического значения, — это значит ничего не сказать.
Между тем щербовская «глокая куздра» полна глубокого смысла в том отношении, что показывает относительную независимость лексического значения от его грамматического оформления в знаменательном слове. «Глокую куздру» мы можем оформить и как «глокое куздро» (ср. род), и как «глокий куздр» (муж. род.). Как ни парадоксально на первый взгляд, но нулевые лексические значения у этих двух окказионализмов как раз и есть их лексическое значение. Основы глок- и куздр- представляют собой своего рода «нулевые морфемы наоборот»; обычные нулевые морфемы — это морфемы, фонологически не выраженные; данные же «нулевые морфемы наоборот» — это фонологически выраженное отсутствие значения. «Запрограммированная непонятность» слова или даже, как крайность, его бессмысленность — это тоже специфически выраженное его значение. На этом «эффекте непонятности», а точнее на эффекте бессмысленности, основана магическая сила заклинаний посредством абракадабры.
Поэт В. Боков, вспоминая о своем детстве, так рассказывает о впечатлении, производимом непонятными словами: «Когда засыпал братец Иван, бабка рассказывала нам сказки про Верлиоку, про медведя, который пришел в деревню за своей ногой. Стихи «Скирлы, скирлы, нога липовая» наполняли душу, выражаясь словами Пушкина, «пиэтическим ужасом»…
В пьесе М. Горького «На дне» Сатин любит произносить очень звучные (точнее, необычно звучащие), но малопонятные или даже вовсе бессмысленные слова, звуковой облик которых сам по себе приобретает изобразительное значение:
Актер. Вчера, в лечебнице, доктор сказал мне: ваш, говорит, организм — совершенно отравлен алкоголем...
Сатин (улыбаясь). Органон.
Актер (настойчиво). Не органон, а ор-га-ни-зм...
С а т и н. С и к а м б р …[189]
Актер (машет на него рукой). Э, вздор! Я говорю — серьезно... да...
Сатин. М и к р о б и о т и к а... ха!
Б v б н о в. Ты чего бормочешь?
Сатин. Слова... А то еще есть — транссцедентальный ..
Бубнов. Это что?
Сатин. Не знаю... Забыл...
Бубнов. А к чему говорить?
Сатин. Так... Надоели мне, брат, все человеческие слова... все наши слова —надоели!... Люблю непонятные, редкие слова.
Приведенные примеры (скирлы, органон, сикамбр и т.п.) представляют собой те случаи, когда лишь одно только звучание слова принимает на себя все функции выражения и эстетизируется, т.е. приобретает художественно-изобразительный смысл и назначение. Это в общем-то редкие случаи проявления в речи окказионального слова.
Дата добавления: 2014-12-03; просмотров: 4123;