Исходный текст как детерминант переводческих действий

 

Коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и перевода заключается в том, что они, каждый в сфере своего действия, способны вызвать аналогичные коммуникативные эффекты. Главными определяющими факторами коммуникативного эффекта являются коммуникативно-функциональные свойства текста и коммуникативная компетенция адресата.

Коммуникативно-функциональные свойства текста образуются двумя составляющими: его содержанием и степенью обычности или необычности формы (способа) выражения.

Привычная форма содержания текста (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта.

Необычная форма затрудняет восприятие, отвлекает внимание адресата от содержания, может привести к непониманию, и, следовательно, не позволяет достичь запланированного коммуникативного эффекта. Но: в определенных случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается собственно содержанием.

Что такое содержание речевого произведения (текста)?

Сначала дефиниция содержания: это 1) совокупность воздействующих на нас и фиксируемых нами элементов текста; 2) единство всех основных элементов целого, его свойств и связей, существующее и выражаемое в форме и неотделимое от нее; 3) основная суть изложения.

Содержание текста это – 1) внутренняя (понятийная, смысловая) сторона языковых единиц, по отношению к которой внешняя (звуковая, графическая и т.п.) их сторона приобретает свойства выражения; 2) внутренняя сторона построения высказывания, его смысловое наполнение.

Другими словами, к содержанию текста относятся те элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Следовательно: для переводческих целей существенно то, что позволяет определить то, что подлежит воспроизведению в переводе (с различной степенью точности) от того, что может не воспроизводиться.

При такой трактовке содержания в его сферу помимо актуализованных значений языковых знаков попадают также актуализованные черты сходства и различия языковых единиц (например, сходство звучания, отношения производности и т.п.), а также такие несемантические образования как стихотворный размер, рифмы, звукопись, повторы, параллелизмы, ритм прозы и .п.)

Один и тот же элемент текста в одном случае может относиться к содержанию, в другом – нет. Значит, содержание теста – величина непостоянная, варьирующаяся от случая к случаю. Оно складывается из разнородных элементов текста, т.е. является гетерогенным (неоднородным) образованием.

Из чего складывается содержание текста?

Содержание текста составляют слова, словосочетания, тексты, т.е языковые знаки. При переводе происходит обмен языковых знаков ИЯ на языковые знаки ПЯ. Этот обмен происходит параллельно на нескольких взаимосвязанных уровнях: на уровне слов (а иногда даже морфем) на уровнях словосочетаний, предложений и текстов в целом, а также на межуровневой основе, когда единице одного уровня соответствует единица другого уровня, например, морфеме – слово, слову – словосочетание и т.д. При этом определить границы обмениваемых единиц языка и речи далеко не всегда возможно. Для описания универсальных сущностных черт процесса такого обмена обычно пользуются понятием языкового знака, не привязанное к единице языка какого-либо определенного уровня.

Языковой знак – это некоторый звуковой или графический комплекс.

(1) Языковой знак соотнесен с денотатом – тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является.

(2) Языковой знак соотнесен с отражением обозначаемого им денотата – с сигнификатом. Это отражение может быть индивидуальным с особенностями, свойственными сознанию только данного человека, и коллективным, «усредненным», без которого люди не могли бы достигать взаимопонимания ( например, понятие «скрипка» для скрипача и для человека, не любящего скрипичную музыку.

(3) Языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые оправляют и получают его и при этом в какой-то мере по-своему интерпретируют, вкладывая в его значение и понимание нечто свое. Потребителей знаков (отправителей и получателей) удобно именовать интерпретаторами.

(4) Языковой знак соотнесен с другими языковыми знаками и находятся с ними либо в парадигматических, либо в синтагматических отношениях.

В соответствии этими отношениями знака выделяются следующие виды содержания (значений):

Денотативное содержание (значение), образуемое отношением знака к денотату. Этот тип содержания (значения) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений. К немее не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Денотативное содержание складывается только из денотативных значений представленных в тексте языковых знаков.

Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением «знак – сигнификат», включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно0историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях. Сигнификативное содержание обладает и «готовыми» субъективно-оценочными элементами. Все такие и иные «наслоения» на отражение объективных свойств денотата обычно именуются коннотациями. В данном случае речь идет о сигнификативных коннотациях (пример с армянским бухари = камин).

Сигнификативную коннотацию можно определить как значение (содержание), которое сопутствует его денотативному значению (содержанию) и связывается с данным знаком всеми представителями соответствующей этнической общности и поэтому является фактом языка.

Сигнификативными коннотациями могут быть:

- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова, например, «свинья» у русских и у немцев;

- приписываемое денотату символическое значение, например «сердце» как символ определенных чувств (сердце души моей), у восточных народов с тем же символическим значением – «печень»;

- соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: die Wehrmacht, la Commune

Этот тип коннотаций передает информацию о мировоззрении говорящего (пишущего).

- соотнесенность понятия с определенной социальной средой;

- экспрессивно- стилистическая окраска как элемент сигнификативного значения (содержания) для указания отношения говорящего к денотату: лицо – харя;

- указание на соотнесенность единицы языка с определенной ситуацией общения (сферой коммуникации).

 

Основные типы информации в тексте. Типы значений в тексте

 

Информация – сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах, воспринимаемые живыми существами или специальными устройствами. Есть механизмы автоматической передачи информации (например, генетический код), другой способ получения информации – органы восприятия. Третий способ передачи информации – через кодирование. Самый универсальный код – языковой код. Он позволяет закодировать и передать информацию без ограничения тематики и любого типа.

В применении к переводу нас интересует не внутренняя структура информации, а ее обобщенные типы, накладывающие свой отпечаток на особенности вербальных текстов, в первую очередь – текстов на живых языках.Выделяются следующие типы информации:

1. Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную, или референциальную (представительскую) функцию.

2. Оперативная информация– предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет апеллятивную (побудительную) функцию.

3. Эмоциональная (экспрессивная) информация- содержит сообщение о человеческих эмоциях. Передавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию.

4. Эстетическая информация- та информация, которая передает человеку чувство прекрасного. Кодируя эстетическую информацию язык выполняет эстетическую функцию. (художественная литература)

Языковой код состоит из условных знаков, которые имеют двусторонний характер. Каждый знак имеет план выражения и план содержания. Разные языки совпадают в плане содержания, но различаются в плане выражения. Совпадения в плане содержания неполное, но достаточное, чтобы приравнивать одну языковую систему к другой.

При приеме языкового сообщения переводчик обязан учитывать семантическую, ситуационную, фоновую информацию и информацию о структуре.

Семантическая информация – это информация, содержащаяся в высказывании и переводимая через значение единиц языка. Она не всегда совпадает со смыслом. Семантическая информация получает различную интерпретацию в зависимости от ситуации, контекста.

Ситуационная информация поступает от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Фоновая информация поступает от экстралингвистических факторов, создающих помехи акту коммуникации. Эта информация не предназначена для передачи и сопутствует сообщению.

Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Семантическая информация во взаимодействии с ситуацией образует смысл. Информация к человеку поступает постоянно. Отбирает информацию разум. Отбор информации определяют чувства ( что интереснее?) и убеждение (что важнее?). Именно они лежат в основе мотивации. Неизвестное познается сравнением поступающей информации с эталонами, заложенными в память. Лучше всего воспринимается незнакомая информация, в которой реципиент может найти что-то знакомое.

В переводе различают также ключевую или уникальную информацию, дополнительную, уточняющую, повторную, нулевую, не переданную и прибавочную.

Ключевая или уникальная информация – совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Информация, которая при переводе должна быть обязательно воспроизведена.

Дополнительная информация – это сведения, которые известны компетентному (подготовленному в данной области на уровне информационного запаса 3-й степени – когда можно выделить денотат из группы однородных предметов) реципиенту, например, Москва – столица России. Этот термин употребляется также несколько в ином значении и обозначает сведения, которые имеются в тексте перевода, и которых нет в исходном тексте.

Уточняющая информация – сведения, которые имплицитно содержатся в других словах текста.

Повторная информация – сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз.

Нулевая информация 1. Отсутствие каких-либо сведений. 2. Слова и словосочетания в тексте с нулевой информацией, то есть не содержащие в рамках данного текста какой-либо смысловой информации.

Непереданная информация вычленяется, как и прибавочная информация, при сравнительном изучении текстов в переводе, Она представляет собой сведения, которые имеются в исходном тексте и отсутствуют в тексте перевода.

Прибавочная информация представляет собой сведения, которые имеются в тексте перевода, и которых нет в исходном тексте.

В процессе общения информация передается по языковому каналу от источника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность: источник и реципиент должны владеть одним и тем же языком, иначе раскодирования информации не произойдет. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации, закодированной определенным языком. Компетентность может быть:

1. Профессиональной, тематической: она предполагает равный уровень базовой компетентности

2. Возрастной

3. Ситуативной: равный уровень базовой компетентности (общий жизненный опыт)

Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода.

Перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная и ситуативная компетентность) (И.С. Алексеева).

При этом план содержания включает в себя следующие типы значений:

1. Референциальное значение (семантика).

2. Прагматическое значение (прагматика)

3. Внутрилингвистическое значение (синтактика)

При переводе в самой большей степени сохраняется первый тип значений, далее по убывающей – второй и третий. Сохранение значений зависит от типа текста.

В качестве интерпретаторов текста и использованных в нем языковых знаков более низкого порядка выступает как получатель, так и отправитель, который тоже не может не быть интерпретатором используемых им языковых средств. От того, насколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя зависит взаимопонимание. Интерпретация – это не простое сопряжение семантических значений языковых знаков, это еще и процесс конкретизации, пополнения а иногда и переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации, намека). То новое, что возникает в процессе интерпретации текста, Л.К.Латышев называет содержанием на уровне интерпретатора.Пример: «икряная рыба» у Горького. Для поэтических текстов характерна очень большая доля содержания на уровне интерпретатора. Здесь содержание на уровне интерпретатора часто опирается на необычное словоупотребление – на так называемые «интерпретирующие аномалии», дающие «приращение смысла», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, например: «Не видать конца и края – только синь сосет глаза» у С.Есенина.

Внутриязыковое содержание, возникающее на основе парадигматических отношений языковых знаков, сходно с содержанием на уровне интерпретатора в том, что и оно имеет место только в речи. Отношения сходства и различия между единицами языка, используемые для создания внутриязыкового содержания, весьма многообразны:

(1)Чисто внешнее фонетическое сходство цвет – свет у М.Горького

(2)Производность одной единицы от другой (цветок от цвет)

Во внутриязыковом содержании всегда присутствует нечто от игры слов, поскольку смысловым элементом помимо значений становится форма их выражения. При переводе это создает особые трудности.

Структурное содержание текста– это определенные элементы структуры текста: ритмика, повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов, актуальное членение предложения и т.п. Они четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта. Структурное содержание оказывает свое регулятивное воздействие на получателя путем «эмоционального заражения», т.е. непосредственного воздействия на эмоциональную сферу получателя без промежуточной смысловой обработки сообщения. Это – ритм, строфика, фоника, рифмы, повторы, параллелизмы и т.п.

Содержание несет и осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на адресата:

1. Интеллектуально-информативная функция.Она доминирует в научно-технических, деловых, юридических текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати. Она характерна также для такой формы речи, как вопрос, но имеет в нем как бы обратную направленность - не информировать адресат, а получать информацию, необходимую отправителю.

2. Эмотивная функция наиболее часто реализуется в художественной литературе и публицистике.

3. Эстетическая функцияможно рассматривать как разновидность эмотивной функции текста (речи). Если эмотивная функция связана с вызовом самых разнообразных эмоций – от возвышенных до отрицательных, то в рамках эстетической функции речь адресована к нашему эстетическому чувству – к чувству прекрасного.

4. Побудительная (волюнтативная) функция заключается в том, чтобы побудить адресата к определенным действиям (приказы, призывы, лозунги, реклама и т.п.). Побудительная функция может реализовываться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (военный приказ); б) обращением к эмоциям (лозунги); в) смешанным способом, т.е. путем обращения как к рациональному мышлению, так и к эмоциям (реклама). Соответственно выделяются три подвида побудительной функции: рационально-побудительный, эмотивно-побудительный и рационально-эмотивно-побудительный.

5. Маркировочная функция это, по А.А.Леонтьеву, номинативная функция, связанная с употреблением речи в целях наименования каких-то конкретных объектов – географических пунктов, предприятий, магазинов, промышленных изделий и т.п. К этой же функции А.А.Леонтьв относит применение языковых средств в рекламе. Л.К.Латышев относит к этой функции названия произведений искусства, запоминающихся лозунгов и т.п. Такую функцию выполняют только номинации, употребляемые временно или локально, например: «Ну-ка, отними» (конфеты), «Опять двойка» (картина) и т.п. Сюда не относятся номинации, потерявшие речевой характер, практически получившие статус терминов, например, «портвейн».

6. Контактная (фатическая) функцияносит, с одной стороны, вспомогательный характер, а с другой – реализуется во всех актах речи. Фатическую функцию выполняют стандартные реплики, служащие для вхождения в контакт и его поддержания; обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравительных текстов и т.п., так называемые «контактные темы»: здоровье, погода. Для поддержания смыслового контакта, для того, чтобы адресат мог беспрепятственно воспринимать логическую линию изложения, текст должен быть организован как цепочка последовательно чередующихся тем – рем, где каждая тема вытекает из того, что было сказано ранее, а первая из них есть нечто общеизвестное или хорошо известное адресату.

Нередко в работе над каким-либо конкретным отрезком текта переводчик сталкивается с невозможностью передать все представленные в нем элементы содержания. В этом случае возникают существенные вопросы: что из содержания следует воспроизвести в первую очередь и с максимальной точностью, что можно предать менее точно и что – опустить? Ответы на них непосредственно связаны с проблемой градации элементов содержания текста по степени их функциональной нагруженности. С этой точки зрения элементы содержания можно подразделить на определенные категории:

Функциональная доминанта содержания –это содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального регулятивного воздействия данного отрезка текста.

Функциональная субдоминанта содержания – это содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации – замены из ограниченного круга возможностей. Соответственно функциональные субдоминанты можно именовать ограниченно-вариативными элементами содержания.

Факультативные элементы содержания – это те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста опускаются (не передаются). Их можно именовать свободно варьирующими элементами. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты, например, игра слов. Игра слов часто непереводима. Это объясняется тем, что на небольшом отрезке текста концентрируются две функциональные доминанты: внутриязыковое и денотативное содержание. Каждое из них в отдельности можно было бы передать, однако подобрать эквивалент, позволяющий воспроизвести и то и другое, удается сравнительно редко.

Доминантная плотность текста – это еще один аспект проблемы переводимости: содержательная эквивалентность перевода достижима там, где доминантная плотность текста невысока. Там, где она высока, возможность эквивалентного перевода становится скорее случайностью, нежели закономерностью.

Итак, каким образом ИТ детерминирует действия переводчика? – Ответ: будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементовЮ ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.

 

Основные модели теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационно-семантическая модель

 

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. В 20 веке сделаны попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 году Я.И.Рецкером.

Закономерные соответствия – это слова, словосочетания или предложения ИТ и их адекватная замена в ПТ. Я.И. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты – однозначные соответствия; 2) аналоги – вариантные соответствия; 3) адекватные замены, их позже стали называть трансформациями.

В.Н.Комиссаров называет трансформацию «приемом перевода», т.е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические(транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические(дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические(антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).

На Западе вместо термина «трансформация» используется понятие «соответствие» (die Entsprechung).








Дата добавления: 2018-03-01; просмотров: 2312;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.022 сек.