Нормирование многонациональных и межнациональных языков
Большинство многонациональных и межнациональных языков складывается на базе национальных языков путем расширения их функций. Образование норм этих языков идет путем уточнения норм национальных языков. Это уточнение связано одновременно с некоторым расширением и упрощением опорного речевого обихода. Так, язык лондонского радио и телевидения стандартизуется как некоторое упрощение и снижение речи оксфордской интеллигенции. Эта тенденция заметна и в других многонациональных языках (французском, испанском, португальском, немецком и др.) и в ряде национальных языков.
В области нормализации многонациональных языков возникают течения, связанные с выявлением особенностей языка каждой нации, пользующейся многонациональным языком. Известная демократизация нормы этих языков и национальное самосознание народов, пользующихся этими языками, рождает тенденции к созданию местных вариантов нормы. Эти тенденции сильны в испанском языке в странах Латинской Америки. В США возникает особое филологическое течение American studies (Американские исследования), фактически ставящее вопрос о разделении норм английского языка и выделяющее в английском языке местные варианты как отдельные области языка, подлежащие особому нормативному закреплению. Дискуссии, ведущиеся вокруг этих вопросов, основываются, в частности, на том, что в каждой такой стране развивается национальная художественная литература и свои формы и жанры письменности. Это приводит к определенной стилистической дифференциации речи.
Однако тенденциям развития художественной речи и деловой письменности противостоит тенденция развития речевого обихода научной литературы и массовой информации. Поэтому при нормировании языков и особенно при распространении нормы стараются следовать обеим тенденциям.
Фонетическая и морфологическая нормы закрепляются по классическому образцу страны происхождения данного языка. Так, в английском языке нормирован британский стандарт. В области стиля художественной и деловой речи, например, преобладают местные тенденции, которые влияют на фоно- и морфостилистику. Житель США обучается общей английской норме произношения и знает ее, но в практике речи нередко прибегает к стилю произношения, характерному для США. В сфере массовой информации стилевая дифференциация сохраняет определенные местные особенности. В области научной литературы стиль стремится к международному единству.
Сложная дифференциация стилей отражается на нормативных словарях, выпускаемых в разных странах. Так, словари издания Мэрриэм-Вебстер и оксфордские издания словарей различаются стилистическими пометами и характером толкования значений, как, отчасти, и словниками. В словарях как нормативных изданиях реализуется компромисс между стилистической дифференциацией многонациональных языков по странам и единством фонетической и морфологической нормы, основанной на нормативной базе национального языка. В области теории языкознания это отражается в построении национальных лингвистических школ. Так, различаются британская и американская фонетические и грамматические школы. Сходные тенденции заметны в испанском, португальском, французском и немецком языках.
Единство норм многонациональных языков удерживается особыми мерами языковой политики, направленными на распространение обучения этим языкам за пределами страны происхождения языка. Для этого создаются специальные учреждения, ассоциации преподавателей, методические международные центры и международные журналы.
В русском языке как языке межнационального общения нормирование сильно отличается от практики нормирования многонациональных языков. Это объясняется характером языковой политики социалистического государства, направленной на создание идейного единства массовой информации, литературы и письменности народов СССР при всестороннем развитии как русского, так и национальных языков. Параллельное развитие всех языков и расширение сфер общения на каждом языке при распространении языка межнационального общения создает обстановку прогрессирующего двуязычия.
При нормировании русского языка возникла задача создания системы описания языка. Поскольку межнациональные качества русского языка развиваются из национальных, необходимо было суммировать национальные качества и развить их в межнациональные. Национальные качества русского литературного языка воплотились наиболее совершенным образом в литературно-художественных текстах XIX в. и в советской художественной классике. Изучение и отбор этих текстов как опорных формировал систему литературных текстов, на которых вырабатывалась норма.
Разработка нормы устной речи должна была опираться на язык литературно образованных людей нового поколения, но с учетом традиции устного речевого обихода старой интеллигенции. Так, орфоэпическая норма разрабатывалась на основе московского произношения. Лексика изучалась с точки зрения истории ее литературного применения и историко-стилистической дифференциации. На этом основании составляются нормативные словари, включающие и новую лексику, но исключившие из словников ряд историзмов. Разрабатывается и новая система академической грамматики.
Из сказанного видно, что основой нормы языка межнационального общения на базе нормы национального языка было усовершенствование системы описания в области фонетики, лексики и грамматики. Это усовершенствование проводилось так, чтобы категории описания языка со стороны их содержания и формальных признаков были применимы к любому языку и в то же время выявляли бы специфику строя каждого языка.
После второй мировой войны в ряде стран Востока складываются новые межнациональные (китайский, хинди, урду, индонезийский) и многонациональные (арабский и суахили) языки. В этих языках развитие нормы идет, по-видимому, теми же путями, как и в старых многонациональных языках. В арабском языке продолжает укрепляться и дифференцироваться норма классического арабского языка при создании разных стилей в каждой арабской стране. В межнациональных языках перестраивается система нормативного описания в направлении создания универсальных категорий, охватывающих национальные языки ареала данного межнационального языка при сохранении единства стилистических задач. Основная трудность при этом состоит в согласовании грамматической традиции национальных языков с категориями грамматики, универсально применимыми к любому языку.
Энергично развивается нормализаторская деятельность во многих национальных языках, прежде всего в языках технически продвинутых народов, таких, как японский. Здесь работа над нормой идет путем создания минимизированной системы описания, с одной стороны, и путем оптимизации форм языкового общения и речевых форм - с другой.
Рекомендуемая литература
1. Амирова Г.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.
2. Античные теории языка и стиля/Под ред. О. Фрейденберг. М.;Л., 1936.
3. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
4. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979.
5. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов//Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.
6. Секст Эмпирик. Против грамматиков // Соч. М., 1976. Т. 2.
7. Чернышев В. И. Диалект города Москвы и русский литературный язык // Избр. труды. М., 1970. Т. 2.
8. Шахматов А.А. Введение в курс истории русского языка. Пг., 1926.
Дата добавления: 2017-11-04; просмотров: 289;