Лексическая несочетаемость
Следующий тип ошибок – нарушение лексической сочетаемости. При выборе слова необходимо учитывать не только его значение, но и семантическое поле, т.е. возможности сочетаемости с другими словами. Лингвистической базой понятия лексическая несочетаемость стало разработанное В.В. Виноградовым учение о типах фразеологических единиц, в котором, в частности, рассматриваются фразеологически связанные значения слов.
Границы лексической сочетаемости определяются многими факторами: семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами, фразеологической связанностью и т.д. Например, в предложении «Эта книга обогатит ваш кругозор» неправомерно употреблено слово кругозор, которое сочетается только с глаголом расширить. Обогатить можно опыт, память, фантазию и т.п. В предложении «Поставили палатку, сделали кофе» глагол сделали нуждается в замене на приготовили (т.к. сделали = изготовили). Во фразе «После исправления подобных ошибок приступают к исправлению менее грубых, но тоже важных ошибок» прилагательное важных требует замены на существенных. Другой пример: «Первый тост он поднял (выпил) за здоровье юбиляра». Здесь уместен глагол произнёс, т.к. тост – один из жанров речи.
Часто смешиваются в употреблении фразеологические связки: оказать услугу, помощь и т.п. и приносить пользу, вред и п.; одержать победу и завоевать первенство; играть роль и иметь значение; расширять кругозор и повышать уровень и др.
Задание. Исправьте ошибки в предложениях:
· Лекарство должно оказать пользу.
· Гимнастка одержала первенство на областных соревнованиях»
· Это не играет никакого значения
· Нужно повышать свой кругозор.
В разделе «Памятка оратору» книги «Правильно ли мы говорим?» Б. Тимофеев обращает внимание на лексическую несовместимость отдельных слов и дает точные пояснения:
Оратор … не может говорить, например: «Благодаря пожару они остались без крова…» (слово «благодаря» здесь совершенно неуместно, надо сказать «по причине пожара»). Он не может говорить «повышать глубину знаний» («глубину» не «повышают»; лучше сказать «увеличивать объем»), «температура стремительно ползла вверх»… (если «стремительно», то не «ползла», а «поднималась») или «он был ужасно обрадован…» (то, что внушает ужас, не может вызвать радости). Он не может говорить «чреватые последствия», - надо сказать, какими последствиями чревато событие, о котором он говорит… (80, с.164).
Есть слова, семантически закрепленные за определенной темой в нашей речи. Например, скоропостижный ассоциируется с темой смерти (скоропостижная кончина) и неуместно без особых художественных целей в словосочетании скоропостижный отъезд (вместо внезапный).
Расширение семантики слова и смысловой контакт со словами, валентность которых ограничена в языке или контексте, нередко приводит к ошибкам комического характера: Продается коза с мужем.
Иногда в художественной речи используется намеренное столкновение лексически не сочетающихся слов – для создания контраста, комизма, экспрессии. Например: закадычный враг, не обезображенное интеллектом лицо, стая товарищей и т.д. Эффект «обманутого ожидания» часто обыгрывают мастера юмористического жанра: яблоко с родинкой, кипучий лентяй, на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф и Е. Петров), холостой фокстерьер (Л. Ленч). Сравните: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Мы достигли зияющих вершин и п.
Примечание. Давно замечено, что «ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление». Поэтому не вызывают возражений словосочетания малиновый звон, черный вторник, атака захлебнулась, резиновая мысль, пылающий закат, годы летят и п. Как справедливо утверждает И.Б. Голуб, «нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль… (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).
<…> Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа <…> (из газ.)
Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном) <…>. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души. <…> К утру расстреляли притихшее горное эхо … И брызнули камеи, как слезы, из раненых скал» (см. 24, с.15 – 16).
Лексическая сочетаемость слова нередко тесно взаимодействует с грамматической, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими и их словоизменительные особенности. Например, грамматика запрещает сочетание прилагательных с количественными числительными (большое двести и т.п.), за исключением тех случаев, когда числительное субстантивируется. Например, у В.С. Высоцкого в строке «Набираю вечное ноль семь» под цифрой подразумевается код междугороднего телефонного вызова, т.е. числительное, выступая в предметном значении, фактически становится существительным. В грамматике запрещены сочетания качественных наречий с существительными. Поэтому рекламное «чисто тайд» так же бессмысленно, как и «строго взгляд» или «весело пень».
Взаимодействие грамматической сочетаемости с лексической проявляется в примерах: увидеть спутник (в небе) и увидеть спутника (человека). Категория одушевленности и окончание В.п. предопределено двумя разными значениями слова спутник. В предложениях Солнце закрыло облако, Пони задрал гризли, Весь город ночь заворожит, Иней рассыпал мороз и п. распределение синтаксических ролей существительных и определение падежей зависит от лексического значения каждого из них и внеязыковых отношений между ними.
Следует отличать лексическую или грамматическую несочетаемость от собственно стилистической – например, от случаев «смешенья языков – французского с нижегородским» (по меткому изречению А.С. Грибоедова), т.е. от соединения в названии одного понятия русского слова с заимствованным, иноязычность которого остро ощутима и контрастирует с исконностью соседней лексической единицы, например: спикер думы, глава администрации, супрефект округа и т.п. (ср.: Гортензия Бурёнкина или Альберт Кузькин).
Дата добавления: 2017-09-19; просмотров: 1156;