Богатство речи и пути расширения словарного запаса
Особую выразительность речи придает использование в ней фразеологизмов − устойчивых сочетаний слов, семантика которых не является идентичной значению составляющих его компонентов. В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз − наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз − наедине, бить баклуши − бездельничать.
Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.
Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.
1. Фразеологические сращения: точить лясы, притча во языцах, несолоно хлебавши, себе на уме − основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.
2. Фразеологические единства: намылить шею; выносить сор из избы; сесть на мель; закинуть удочку. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.
Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».
3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например, отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, которыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).
Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.
Обладают фразеологизмы и другими особенностями, делающими их незаменимыми, если мы хотим говорить выразительно. Фразеологизмы воспроизводимы. Это значит, что мы не создаём их в момент речи путём комбинирования слов, а извлекаем из памяти. Синтаксическую основу фразеологизма составляет словосочетание, и этим фразеологизм отличается от пословиц, поговорок и крылатых выражений (их синтаксическая основа − предложение). Сравните пословицу «Сам заварил кашу − сам и расхлебывай» и фразеологизм «заварить кашу». Особенностью фразеологизма, связанной с его синтаксической основой, является то, что в предложении он выполняет единую синтаксическую функцию, функцию члена предложения.
Фразеологизмы многообразны по источникам возникновения, семантике, сферам употребления. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1987) содержит 4 тыс. словарных статей, у Яранцева А. И. «Русская фразеология. Словарь-справочник» (М., 2001) около 1500 фразеологизмов. Систематическое чтение толковых и фразеологических словарей − одно из самых эффективных средств обогащения словарного запаса, которым человек может активно пользоваться, наиболее полно и адекватно выражая свои мысли и чувства.
Богатство (разнообразие) речи − одно из главных ее коммуникативных качеств. Оценочные слова «богатая» и «бедная» показывают степень употребления разнообразных языковых элементов, большую или меньшую их повторяемость. Прежде всего богатая речь разнообразна в лексическом отношении.
Владимир Иванович Даль 47 лет работал над «Толковым словарём живого великорусского языка», собрав в нём более 200 тыс. слов. Среди них были диалектные слова и выражения, просторечье, и поэтому данный словарь не является нормативным. Но он поистине сокровищница русского языка.
В современном русском литературном языке лексикографы насчитывают от 60 тыс. до 120 тыс. слов. В однотомном словаре С.И. Ожегова 57 тыс., в четырехтомном словаре под редакцией Д.Н. Ушакова − более 85 тыс., в однотомном словаре под редакцией Кузнецова − 80 тыс. слов. Относительно полный объем лексики русского литературного языка составляет более 120 тыс. слов (Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. − М.; Л., 1948-1965). В перечисленных изданиях нет диалектизмов, профессионализмов.
Далёкий от литературной деятельности человек активно использует в речи 5-9 тыс. слов. В разговорном языке образованного человека, профессионально занимающегося литературным трудом − писателя, поэта, драматурга, журналиста, − их может насчитываться 15-18 тыс. Активный словарь А. С. Пушкина превышал 21 тыс. единиц. Значительная часть молодёжи не считает лексическую бедность и однообразие своей речи большим недостатком.
«Активный словарь» − это лексические единицы, которые говорящий (пишущий) на данном языке не только понимает, но и употребляет, активно использует. В зависимости от возраста и уровня языкового развития человека его активный словарь в среднем может составлять от 300-400 слов до 2000-8500 слов. Противопоставляется активному словарю словарь пассивный − лексика понятная, знакомая, но не употребляемая говорящим (пишущим) в обычном речевом общении.
Пополнение активного и пассивного словаря осуществляется прежде всего в процессе чтения художественной литературы, любых видов обучения (школа, вуз, курсы повышения квалификации, самообразование). Прекрасных результатов можно достигнуть, если взять за правило знакомство с различного рода словарями.
Лексикография – специальный раздел языкознания, занимающийся изучением словарей различных видов и их составлением.
Словари− это труд, в котором слова того иного языка приведены в систему, т.е. расположены по алфавиту и описываются с той или иной точки зрения, в зависимости от направления, которое изучается словарем. Создание хорошего словаря требует громадного творческого напряжения и десятков лет кропотливого труда: Востоков работал 40 лет над старославянским словарем, Срезневский – столько же над древнерусским, Даль работал 53 года над словарем «Великорусского живого языка», всю сознательную жизнь.
Первый толковый словарь на Руси появился в 1282 г. − это был глоссарий к Кормчей книге, содержащий всего 174 слова. Слова в этом издании не были расположены по алфавиту. Только с XVI столетия была введена подобная практика. Первый такой словарь появился в 1596 г., он был составлен Лаврентием Зизанием и содержал 1061 слово. В 1627г. в Киеве был издан словарь Памвы Берынды, толкующий нарицательные старославянские слова и имена собственные. Эти издания послужили основой для будущих толковых, орфографических и словарей иностранных слов.
В XVIII столетии появился первый нормативный словарь − «Словарь Академии Российской» (1789−1794), в который было включено уже около 45 тыс. слов. В отборе материала авторы книги руководствовались учением М.В. Ломоносова о трёх стилях.
Следующее издание академического характера было осуществлено в 1848 г. − вышли четыре тома «Словаря церковнославянского и русского языка» с общим количеством 114 749 слов. В нём, кроме церковнославянской и собственно русской лексики, зафиксированы заимствованные, простонародные и областные слова, термины и профессионализмы. Но самым популярным словарём XIX столетия стал «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля. 80 из 200 тыс. слов автор собрал лично. Кроме лексики, словарь содержит 30 тыс. пословиц. Именно В.И. Даль впервые употребляет термин «толковый» по отношению к словарю.
Без словаря немыслимо в совершенстве овладеть родным языком, навыки работы со словарем нужно прививать еще в школе. Словари бывают энциклопедические и филологические. В первых объясняются предметы, явления, рассказывается о событиях, нет грамматической характеристики, указывающей на употребительность и происхождение слова, в тексте используются иллюстрации. Во вторых толкуются слова, их значения. Лексикографы занимаются преимущественно филологическими словарями. Они бывают многоязычными (или двуязычными) и одноязычными. Известны следующие типы одноязычных словарей:
1. Словарь-сокровищница
2. Толковые словари современного литературного языка. В них указывается значение слова, его основные грамматические свойства, употребительность, экспрессивно-стилистическая окраска, произношение и написание, иногда и происхождение. Они могут охватить всю лексику общенационального языка или его часть (словари литературного языка, диалектные, писателей, терминов, сокращений и т.д.)
3. Исторические (определяется языковой период, как звучало слово, какие значения и грамматические свойства оно имело в целом.)
4. Этимологические
5. Синонимические
6. Фразеологические: значение фразеологического оборота, его происхождение и экспрессивно-выразительные свойства
7. Словарь иностранных слов, дается характеристика лишь тех слов, которые осознаются как иностранные (комната, суп, тетрадь, свекла в них не толкуются)
8. Орфоэпические
9. Словари неправильностей
10. Орфографические
11. Словообразовательные
12. Обратные словари – алфавитное собрание существующих в языке слов, расположенных не слева направо, а справа налево.
В советский период анализ материалов по лексикографии XVIII−XIX веков (типы и виды словарей, словники, толкование значений слов в словарях различного типа, структура словарной статьи, иллюстрации в словарях, стилистическая характеристика слов и стилистическая помета и т.п.) и общее развитие науки о языке позволило советским филологам создать общую теорию лексикографии (Щерба, Виноградов, Аванесов, Булаховский, Ларин, Ожегов и др.). Благодаря разработке теоретических вопросов в настоящее время создана четкая и достаточно ясная система словарей, определено их назначение и принципы составления.
Задача любого языкового словаря – толкование и пояснение слов, а не обозначаемых ими понятий или предметов. В этих словарях важно выяснить суть каждого из значений, которые могут иметь то или иное слово, сферу применения слова в речи, его грамматические формы и особенности. Разработка теории лексикографии позволила ученым создать почти все виды словарей.
Богатые и давние традиции имеет в России составление и издание словарей иностранных слов. В них даются толкования иноязычных образований, которые ещё не до конца освоены русским языком и ощущаются как заимствования. Первым словарём иностранных слов был рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», составленный в начале XVIII столетия. Разнообразные взаимоотношения слов русского языка призваны отразить словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.
Дата добавления: 2016-12-26; просмотров: 951;