Организационно-методические особенности. Учебный цикл «привязан» к достижению уровня непроизвольного осуществления определенного вида речевой деятельности (непроизвольное фонетическое чтение
Учебный цикл «привязан» к достижению уровня непроизвольного осуществления определенного вида речевой деятельности (непроизвольное фонетическое чтение, непроизвольное понимание графических текстов, свободный перевод - с листа - графических текстов, непроизвольное понимание звучащих текстов, синхронный перевод на родной язык, синхронный перевод на иностранный язык), а этап описывает конкретный шаг освоения ее операционального состава.
Первый учебный цикл фокусируется на создании мотивационной основы учения.
Вводный страноведческий и культуроведческий курс включает в себя материалы об истории страны и культуры, об исторических личностях, о шедеврах живописи, литературы и музыки. Работа ведется на родном языке.
Далее следует интенсивный фонетический курс на основе популярного песенного материала в исполнении ведущих мастеров жанра из стран изучаемого языка. Преобладающий вид работы - слушание (чтение) песен и поэтических произведений со зрительной и семантической опорами (текстом и подстрочным переводом).
Новый вид работы над языком - это пение (или напевание) со звуковым (фонограмма), зрительным (текст песни) и семантическим (подстрочник) ориентирами деятельности.
Результат этого этапа проявляется в том, что ребенок уже эмоционально встроен в фонетику изучаемого языка. Если взять американскую песенную культуру, то образцами исполнения можно назвать Фрэнка Синатру, Элтона Джона, Уитни Хьюстон и многих, многих других.
«Домашнее задание» в виде фонозаписи на компакт-кассете длительностью в час и соответствующие тексты песен с подстрочником.
Учитель:
– приносит на урок интересные, актуальные тексты (что делает урок полноценным в информационном плане);
– предпринимает все необходимые действия, чтобы шел полноценный информационный процесс;
– показывает ученику строку, слово в тексте, которое звучит сию минуту;
– обеспечивает фонетически правильное звучание текста (читает сам или включает в урок звучание фонозаписи с приемлемой фонетикой), при этом оказываются задействованными природные речевые автоматизмы, в частности - непроизвольная артикуляционная моторика, сопровождающая аудирование;
– обеспечивает понимание текста - снабжает его подстрочным переводом и другими средствами семантизации (вот откуда интеллектуальная полноценность урока).
Что делает ученик?
– наблюдает процесс, осуществляемый учителем;
– пытается встроиться в информационную сторону процесса - уследить за смыслом, содержанием читаемого текста;
– осваивает операцию отождествления звучащего текста с его графическим эквивалентом, при этом старается схватывать смысл по подстрочнику;
– автоматизирует идентификацию звучащего текста с графическим и его переводом одновременно, переводит этот процесс в низкоэнергетичный режим;
– учится распознавать в тексте «подводные камни» - фонетические трудности, сопоставляет их с правилами чтения;
– пытается читать вслух одновременно с учителем (со звуковым ориентиром деятельности - голосом, звучащим с магнитофона);
– автоматизирует собственное чтение;
– оттачивает с помощью учителя фонетические и артикуляционные нюансы чтения на изучаемом языке;
– много читает вслух на изучаемом языке, добиваясь полной легкости и непроизвольности артикуляции;
– на всех этапах работы понимает текст благодаря подстрочнику.
Способом контроля работы школьников, начиная со второй четверти первого года обучения, становятся словарные диктанты.
Начиная со второй четверти практикуются домашние задания в виде видеокассеты с записью хорошего фильма с титрами, но без звукового перевода. Если нет титров (которые мало используются в нашей стране), текст перевода выдается отдельной брошюркой, и воля самого ученика - прибегнуть к нему или положиться на смысловую догадку.
После того, как дети были проведены через широкий культурный пласт, через насыщенный эмоциональностью песенный контекст, учитель концентрирует усилия на исследовании фонетического строя языка, осознании основных правил чтения.
Исследование особенностей фонетического строя изучаемого языка будет организовано на основе оригинальных записей его носителей.
Ученик молча читает на иностранном языке, а слышит при этом литературный перевод читаемого текста на родном. Получается своего рода «чтение с синхронным переводом».
Запоминание - лишь часть процесса усвоения. Понимание текста обеспечивается не тем, что ученик помнит значения слов, а тем, что каждое слово запускает целый интеллектуальный комплекс, состоящий из ассоциаций, логических и интуитивных решений, эмоциональных реакций и переживаний, образов и фантазий.
В результате одновременного предъявления текста в графической форме на иностранном языке и его литературного эквивалента в форме звучащей каждое новое иноязычное слово «подключается» к образно-эмоционально-информационно-логическому комплексу, непроизвольно отыскиваемому или активируемому в сознании литературным переводом на родном языке. Родной язык играет роль психо-семантического ключа к глубинным слоям сознания.
Литературный художественный текст на родном языке, звучащий с магнитофонной ленты, оживляет давно сложившиеся автоматизмы воображения: слышу, значит, вижу во внутреннем плане.
Книга за книгой в комфортном режиме: интересный сюжет, полное понимание, ежедневное подтверждение продуктивности усилий: словарь мгновенно узнаваемых и понимаемых слов быстро расширяется (что ученик видит по результатам словарных диктантов), - все это вовлекает детей в информационно-литературное пространство, не расщепляя языковой и художественной целостности процесса.
У педагога забота одна: интересные тексты на двух языках и в двух формах - звучащей и графической - и настойчивое их сплавливание в единую ткань восприятия. У ученика забота тоже одна: гармонизация этого процесса во внутреннем плане.
Первый шаг этой работы – автоматизация идентификации графического текста с переводом (смыслом). Слово «автоматизация» несколько неточно передает искомый эффект. Ученик должен практически забыть о том, что он понимает текст благодаря его звучащему переводу. Для этого его внимание должно быть сосредоточено на графическом тексте. Процесс восприятия литературного перевода должен полностью перейти в образно-фантазийный режим и избавиться от артикуляционной «подложки».
Второй шаг – автоматизация и переход в непроизвольную форму «отлавливания новых слов».
Третий – автоматизация понимания и развитие «языкового чувства», когда смысловое и образное восприятие текста не требует усилий, а присутствие звукового «перевода» перестает осознаваться. Достижение непроизвольности семантизации текста - исчерпывающая задача.
Четвертый - развитие эйдетического чтения и отказ от семантической опоры деятельности - звучащего перевода текста.
Венцом этой работы является чтение с полным пониманием и переживанием текста, близкое к чтению на родном языке, свободная передача его содержания на родном языке, а в прикладном плане - свободный перевод «с листа».
Эта работа подкрепляется словарными диктантами с иностранного языка на родной. Оптимальный объем диктанта - 100 иностранных слов на каждые 45 минут чтения с «синхронным переводом».
Следующий - четвертый год обучения учитель и ученики продолжают работу над расширением лексико-графической базы иностранного языка. Форма урока - прежняя: чтение объемных художественных и специальных текстов в сопровождении звучащего перевода с контролем понимания (контрольный экспресс-опрос) после прочтения завершенного произведения и контролем усвоения лексики (словарный диктант) после каждых сорока минут чтения. Для работы достаточно, если один магнитофон звучит для всех одновременно.
Рекомендуемая литература
1. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку. – М.: Просвещение, 1991.
2. Кушнир А.М. Педагогика иностранного языка. Природосообразная технология обучения. – М.: Народное образование, 1996.
Дата добавления: 2016-05-11; просмотров: 749;