Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 151
правило, не использует всех возможностей L2 для наиболее естественного и элегантного выражения заданного смысла.
Трудности, связанные с синтактикой языковых выражений, разумеется, не исчерпываются подобными случаями. Приведенный выше в разделе 1.3.1.1 пример Встретимся сегодня вечером с его возможными переводами на немецкий язык Wir treffen uns heute nachmittag «Встретимся сегодня в послеполуденное время» и Wir treffen uns heute abend «Встретимся сегодня вечером» позволяет указать на еще одну переводческую сложность, связанную с синтаксическим типом языка. Будучи языком типа pro-drop[8], русский позволяет, а в некоторых случаях даже требует опущения личного местоимения в позиции подлежащего. Так, в качестве прощальной реплики фраза Буду вечером выглядит несколько лучше, чем Я буду вечером (по крайней мере при отсутствии логического ударения на местоимении). Немецкий язык, относимый по данному параметру к языкам non-prodrop, не допускает опущения личного местоимения[9]. Это межъязыковое различие, не представляющее особых трудностей при переводе с русского языка на немецкий, оказывается весьма существенной проблемой для носителей немецкого языка, переводящих с немецкого на русский. От переводчика требуется в этом случае владение сложной системой правил, регулирующих употребление русских личных местоимений в позиции подлежащего. Аналогичные проблемы возникают при переводе с английского, французского и ряда других германских и романских языков.
1.3.2.2. Синтакгика: лексическая сочетаемость. Выделяются два типа сочетаемости лексем — семантическая и лексическая [Апресян 1974]. С точки зрения перевода семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Поскольку она не выводится из значения, она оказывается уникальной для каждого языка. Для систематического описания лексической сочетаемости был разработан аппарат лексических функций [Жолковский, Мельчук 1967]. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации — устойчивые идиоматические выражения типа принимать решение. Выбор глагола, имеющего очень абстрактную семантику типа CAUS, при семантически
«полновесном» существительном практически непредсказуем, ср. нем. eine Enscheidung treffen (букв, «встретить решение»), einen Beschluß fassen (букв, «схватить решение»), англ. to make a decision (букв, «сделать решение»). Во всех примерах такого рода переводчик должен знать факты соответствующей сочетаемости.
Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями и, соответственно, не сводится к аппарату лексических функций. Например, употребление таких русских слов, как года, месяцы, недели, дни, часы, минуты, секунды в конструкциях с тому назад без кванторных слов типа несколько, много невозможно. Немецкое словосочетание vor Wochen «недели тому назад» следует перевести как несколько недель тому назад.
(6) War die Diskussion für ihn [Helmut Kohl] vor Wochen noch «überflussig»,
so signalisierte er jetzt in einem Fernsehinterview, er sei in Bezug auf seine künftige
Regierungsmannschaft «noch völlig offen».
{Deutsch-russischer Kurier, September/Oktober 1997]
(7) Если еще несколько недель тому назад (букв, недели тому назад) дискуссия
на эту тему была «излишней», то на этот раз Коль отметил в телевизионном
интервью, что вопрос о составе будущего правительства остается для него «все
еще абсолютно открытым».
1.3.2.3. Синтакгика: способы введения прямой речи. Один из наиболее интересных случаев ввода прямой речи в немецком языке — конструкция so X «так X» (например, ...так президент вместо ...сказал президент). Разумеется, дословный перевод с немецкого на русский в подобных случаях недопустим. В соответствующий русский текст необходимо дополнительно ввести глагол говорения.
(8) «Ich respektiere seine Haltung und verstehe seine Entscheidung, zumal ich
weiß, daß er nicht amtsmude ist», so der Kanzler am 21.8.
[Deutsch-russischer Kurier, September/Oktober 1997]
(9) 21 августа Коль прокомментировал слова Вайгеля следующим образом:
«Я с уважением отношусь к его позиции, тем более, что я знаю, как хорошо он
справляется со своими обязанностями».
Тот факт, что этот случай не описывается словарями и грамматиками немецкого языка, по-видимому, связан с тем, что контексты такого типа интерпретируются как результат узуализовавшегося опущения глагола говорения.
1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре. В процессах анафоризации принято различать антецедент (то, на что указывает анафора в предшествующем тексте) и анафор (та дескрипция, которая отсылает к антецеденту). Анализ показывает, что структура дескрипций, функционирующих в роли анафора, существенно отличается от языка к языку.
Дата добавления: 2016-09-20; просмотров: 631;