Профессиональные объединения переводчиков

Значительную роль в профессиональной деятельности пере­водчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегули­ровании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти рабо­ту, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих про­фессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была созда­на первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"»1, очередное профессиональное объединение пере­водчиков возникает в среднем каждые два года2.

Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчи­ков Канады (Conseil des traducteurs et interprètes agréés du Canada — СПС), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным об­разом проведением унифицированных квалификационных экза­менов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять пере-

1 «Синие книги» — сборники дипломатических документов.

2 Delisle J. Op. cit. P. 23.


водчиков на международной арене. Совет способствовал, в част­ности, созданию в 1986 г. регионального Северо-Американского центра, в который помимо него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков.

Основная корпоративная деятельность переводчиков развер­тывается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводчес­кие ассоциации Квебека.

В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессио­нальное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Société des traducteurs de Montréal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом за­нимались двуязычные секретари, не имевшие специальной пере­водческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владев­шие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потреб­ности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стено­графистам, кто, не имея профессиональной подготовки, вынуж­ден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствова­нию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодате­лями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секре­тарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Société des Traducteurs de Montréal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Кана­де — профессии переводчика.

В том же 1940 г. в Монреале организуются курсы перевода, где занятия ведутся под руководством Жоржа Пантона. Именно эти курсы и стали прообразом Института перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первый же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — журнал «Переводчик»


(Le Traducteur / The Translator), первого специального периодиче­ского издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом журнале публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Однако журналу не суждено было просуществовать долго. Его издание внезапно прекратилось в июле 1941 г., и только через пять лет, в 1946 г., появился его преемник — журнал «Аргус» (ARGUS). В этом периодическом издании публиковалась не толь­ко информация о деятельности Общества, но и результаты иссле­дований в области теории перевода и переводческой практики.

Общество не ограничивалось лишь задачей объединения пе­реводчиков и повышения уровня их профессиональной компе­тентности. Оно стремилось привлечь внимание общественности к этой профессии всеми возможными средствами. В 1941 г. общее собрание Общества приняло резолюцию, адресованную Муници­пальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем известного журналиста и переводчика Луи Фран-кёра1.

В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Société des traducteurs du Québec — STQ) и становится, таким образом, уже не городской, а провин­циальной организацией.

За этот период в Канаде возникает еще несколько перевод­ческих профессиональных объединений. В 1956 г. создается Об­щество переводчиков Канады (Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация профессиональных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Québec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков (Association des interprètes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Пе­реводческие объединения сливаются и размежевываются, изменя­ются статус и масштабы их деятельности, возникают новые орга­низации, меняются названия старых.

Интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Ин­ститута перевода Университета Монреаля (Association des diplômés de l'Institut de traduction de l'Université de Montréal — ADITUM), ко­торая уже в 1955 г. получила национальный статус и была пере­именована в Канадскую ассоциацию дипломированных перевод­чиков (Association canadienne des traducteurs diplômés — ACTD). Заслугой этой Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического журнала по переводу — «Журнала переводчиков» (Journal des tra­ducteurs), который с 1966 г. и по настоящее время выходит под названием MÉTA. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество

1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec (1940—1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.


выпускников Института перевода (Société des diplômés de l'Institut de traduction — SDIT), a в 1965 г. — в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с членами Корпорации профессиональных переводчиков Квебека принимают решение о роспуске своих организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя.

В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль делит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух де­сятков, на пять групп: 1) провинциальные ассоциации и Нацио­нальный Совет; 2) профессиональные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) различные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу.

В Квебеке наиболее авторитетным профессиональным объе­динением переводчиков долгое время оставалось Общество пере­водчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Профес­сиональную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec — CPTIAQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация называется Коллегией официально признанных пе­реводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec — OTIAQ). Коллегия объединяет более 1400 профессио­нальных переводчиков (всего в Канаде в настоящее время насчи­тывается около 5000 официально зарегистрированных переводчи­ков). Коллегия видит свою главную задачу в том, чтобы улучшать качество и эффективность коммуникации путем совершенствова­ния знаний и навыков своих членов, повышения их компетент­ности в областях письменного и устного переводов и терминологии, а также в том, чтобы защитить потребителя от недоброкачествен­ной переводческой продукции1.

Можно заметить, что в документах переводческих объединений широко используется экономическая терминология. Это лишний раз подчеркивает, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со своими законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со свои­ми периодическими изданиями и учебными заведениями.

Итак, мы познакомились с опытом предшественников и на­ших современников, коллег из некоторых зарубежных стран, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опы­та не только показывает роль перевода в развитии человеческой цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний,

1 См.: Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. 1999. P. 1. 168


в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении вза­имопонимания между представителями самых различных культур. Он помогает глубже понять проблемы, которые стоят перед совре­менной теорией перевода. Прежде всего нам придется констатиро­вать, что значительная часть спорных вопросов теории перевода, таких, например, как вопросы о переводимости, об эквивалент­ности, о творческом начале в переводе и его границах, о преобра­зованиях и искажениях, о том, наконец, что считать переводом и кто такой переводчик, а также многих других, обсуждавшихся на протяжении более двух тысячелетий, до сих пор не получили окончательного решения. Но это ни в коей мере не говорит о том, что эти проблемы относятся к категории изначально нере-шаемых, поэтому к ним и не следует обращаться. Это свидетель­ствует лишь о том, что перевод является интеллектуальной дея­тельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание даже о тех аспектах перевода, которые испокон веков находятся в поле зрения теоретиков и критиков перевода, способно дополнить, а может быть, и пред­ставить более рельефно картину сложнейшего процесса, называе­мого переводом. Л.С. Бархударов в заключении к своей книге о переводе приводит слова английского философа И.А. Ричардса, прекрасно характеризующие этот вид интеллектуальной деятель­ности: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эво­люции космоса»1.

1 Цит. по.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 231.

 


♦ Часть II ♦

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1

СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.








Дата добавления: 2016-06-24; просмотров: 538;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.