Перевод и специальная терминология

Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминоло­гии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федераль­ного бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООНв Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной служ­бы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лекси­кологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Мон­реаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми -нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специ­альность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.

Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Уни­верситет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах про­фессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Мон­реаля оказывается лидером в подготовке устных судебных пере­водчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхрони­стов (переводчиков конференций).

1 Delisle J. Op. cit. P. 62. 164


Наряду с двумя традиционными для Канады категориями уст­ных переводчиков (переводчик конференций и судебный перевод­чик) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков сообщества» (interprète communautaire). Речь идет о профессио­нальных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказы­ваются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного насе­ления страны. Данная категория переводчиков возникла вслед­ствие иммигрантской политики Канады, довольно легко прини­мающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начи­нают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.








Дата добавления: 2016-06-24; просмотров: 711;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.005 сек.