Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором -- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже».
2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».
3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».
Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
В 16 и 17 веках переводческая деятельность в Англии приобрела широкий размах. Но высказывания переводчиков сводились к формулировке требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Пример – высказывания поэта и переводчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Они фрамгментарны. Подобный же фрагментарный характер носила первая книга в Англии о переводе. А.Тайтлер «Эссе о принципах перевода» (1791). Достоинство трактата А.Тайтлера в том, что при разборе принципов перевода он выделяет языковые особенности, которые обуславливают наличие переводческих трудностей.
Сэвори. Фундаментальные труды по теории перевода появились во второй половине 20 столетия, например, книга Т.Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Широкий круг переводческих проблем. Предлагается различать 4 вида перевода.
1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.
2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно.
3.Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.
4. Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекватному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов.
Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т.Сэвори указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3)Как это сказать? (содержание, коммуникативное намерение, объект).Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, но говорит, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя – степени его знания ИЯ.
60-е годы 20 столетия: большинство лингвистов, обратившихся к переводческой проблематике, принадлежала к английской лингвистической школе Дж.Ферса. Рассматривали перевод ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания.
Хэллидей. Начало подходу положил сам Дж.Ферс в статье «Лингвистический анализ и перевод», а одним из его последователей был М.А.К.Хэллидей. Для Хэллидея теория перевода — это часть сопоставительного языкознания. Его исследования: «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».
По Хэллидею, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Сопоставление предполагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, т. е. возможность их использования в переводе друг для друга. После того, как благодаря контекстуальной эквивалентности доказана сопоставимость единиц двух языков, можно ставить вопрос об формальной эквивалентности, о том.
Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается центральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания. «Перевод — это отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Переводческий процесс – последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерархии. Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «рангами» (уровнями) единиц, которыми оперирует переводчик на каждом этапе (ранги: морфемы – слова – словосочетания – предложения).
Кэтфорд.Книга Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» — первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода. Тоже ученик Ферса. Дж.Кэтфорд предваряет рассмотрение переводческих проблем изложением общелингвистических концепций. Различает формальные языковые уровни (грамматика, фонология) и неформальные (контекстуальные, ситуативные).
Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема и вводит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функционирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met after the concert is my brother) (сдвиг по рангу).
По Кэтфорду, перевод – «замена текстового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода (из-за непереводимости или для придания переводу «местного колорита»). Ограниченный перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологическом, грамматическом или лексическом.
Предлагается различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга, и перевод, свободный от такого ограничения (виды: свободный, буквальный и пословный перевод).
Переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений (“I have arrived” ≠ “Я пришла”). Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.
Питер Ньюмарк. Автор многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик. По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода.
П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение оригинала. Хотя П.Ньюмарк подчеркивает, что часто коммуникативный перевод является обязательным («Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии на стороне перевода семантического. Для него главное — верность оригиналу. Коммуникативный перевод связан с передачей информации, семантический перевод — с отражением процесса мышления.
М. Снелл-Хорнби: «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988). Обычно авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.
Поэтому М.Снелл-Хорнби рассматривает аспекты перевода без жестких разграничений между ними. Так, первый уровень представляет общие виды перевода, которые обычно неоправданно изолировались друг от друга. На одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специальных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод». Это не дихотомия, а подвижный спектр. В книге 4 раздела:
1. Перевод как межкультурное событие. Переводчик должен быть «бикультурным». Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два термина: измерение и перспектива. Измерение – языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и синтаксических структур. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется.
2. Перевод, текст и язык. Cовременные концепции, рассматривающие язык как код (систему знаков), устарели. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой. Это литературно-эмпирические методы анализа. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, функции его частей и единиц и отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов и т.д.
3.Художественный перевод.От текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ. Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода. Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. Теория стиля должна иметь многоуровневый подход.
4. Перспективы переводоведения.а) Теория перевода будет успешно развиваться
б) теория перевода разработает эффективную программу подготовки переводчиков в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 1795;