Лингвистическое переводоведение в США

 

В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория языковой относительности Б.Уорфа (несовместимость «картин мира»). Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной.

Но появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживают статья Веглина «Многосту­пенчатый перевод», статья Касагранде «Цели перевода» (1954). Касагранде: 4 вида пере­вода: 1. Прагматический перевод, цель – точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель — воспроизвести эстетическую форму. 3.Этнографический перевод, цель – объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, цель – ука­зать значения морфем оригинала. Удачно.

Куайн: статья «Значение и перевод» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности достичь нельзя, и перевод оказывается «недетерминированным».

Якобсон: «О лингвистических аспектах пе­ревода» (1966). Ряд положений: 1. Значение вербального знака представляет собой перевод в дру­гие знаки, более полно эксплицирующие это значение. 2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. 3. При всех видах перевода значение исходного знака или сооб­щения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных раз­личий — это основная проблема языка и языкознания.

Юджин Альберт Найда. Оказал огромное влияние. Опыт многолетней деятельности в Американском библейском обществе, где руководил переводом Библии на 200 языков. Книга «К науке переводить» (1964) – о переводе библии (теория, практика) и не только. В основе перевода лежат такие главные особенности языковых систем, как, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками. Поэтому основа перевода – семантический уровень.

Больше всего внимания в книге уделяется вопросам семантики и набору се­мантических компонентов: лингвистического, референтного и эмоционального.

Прежде всего анализируется лингвистическое значение, которое Ю.Найда предлагает описывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, абстракты (оп­ределители) и релятивы (связки). Отдельное слово может одновременно принадлежать к нескольким таким классам, например «правитель» выража­ет и объект, и событие, то есть «тот, кто правит». Функциональные отно­шения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к «ядер­ным», то есть структурно наиболее простым и семантически наиболее очевидным. На многочисленных примерах Пример: «his failure» трансформируется в «he failed» (ядерная), a «his arrest» — в «(they) arrested him». Отсюда следующая процедура перевода: (1) све­дение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне простейших структур; (3)преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода («анализ», «перенос», «реструктурирование»).

Отмечается возможность несовпадения структуры референтного значения у слов разных языков, используемых для называния одинаковых объектов или явлений.

Описывая процесс коммуника­ции в терминах теории информации, Найда обосновывает важность понятия«информационная нагрузка» для теории перевода. Как извест­но, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слу­шающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, изме­ряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сфор­мулировать такое традиционное положение теории перевода, как недо­пустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает со­общение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование.

Также предлагается различать два вида экви­валентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалент­ность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» (с сохранением частей речи, пунктуации и т.д.). Динамическая эквивалент­ность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адапта­цию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор напи­сал бы на ином языке».

Симпатии автора этой концепции на стороне динамической эквивалентности.

Ю.Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралисткого направления в лингвистике. В своих переводоведческих работах он широко использу­ет методы структурного анализа.

Работа над переводами библии побудила Ю.Найду обратить ос­новное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Такой подход привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической эквивалентности». Главное – реакция Рецептора.

Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный воп­рос — «верен ли перевод?» — нуждается в уточнении — «для кого?»

Также акцент на куль­турно-этнические аспекты перевода. Для жителей тропиков: «белый как снег» —> «белый как перо цапли», «волки» —> «койоты».

Позднее Ю.Найда уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую куль­турную среду. Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.

Американское переводоведение 80-х годов. Наиболее серьезная работа начала этого пе­риода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие ис­следования».

Основное внимание уделено вопросам художественного перевода.

Вслед за Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, в основном, принимает кон­цепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий пере­водчика при выборе варианта перевода.

Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басс­нетт-Макгайр резко расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматичес­кая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамичес­кой эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентно­сть по Басснетт-Макгайр представляет со­бой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и струк­турами в текстах и вокруг них.

Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения по направлениям. Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противопо­ложные тенденции: «свободный перевод» и буквальный (Библия). Эпоха Возрождения: стремление использовать классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответ­ствии с требованиями «хорошего вкуса».

«Романтизм» и «пост-романтизм»: cторонники таких кон­цепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.

Художественный перевод, 2 аспекта:

1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.

2. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).

В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п.

С. Росс: статья «Перевод и подобие», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением.

Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в каче­стве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на неко­торые фундаментальные и важные различия.

 








Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 2626;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.019 сек.