Лингвистическое переводоведение в США
В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория языковой относительности Б.Уорфа (несовместимость «картин мира»). Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной.
Но появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживают статья Веглина «Многоступенчатый перевод», статья Касагранде «Цели перевода» (1954). Касагранде: 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель – точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель — воспроизвести эстетическую форму. 3.Этнографический перевод, цель – объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, цель – указать значения морфем оригинала. Удачно.
Куайн: статья «Значение и перевод» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности достичь нельзя, и перевод оказывается «недетерминированным».
Якобсон: «О лингвистических аспектах перевода» (1966). Ряд положений: 1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. 2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. 3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это основная проблема языка и языкознания.
Юджин Альберт Найда. Оказал огромное влияние. Опыт многолетней деятельности в Американском библейском обществе, где руководил переводом Библии на 200 языков. Книга «К науке переводить» (1964) – о переводе библии (теория, практика) и не только. В основе перевода лежат такие главные особенности языковых систем, как, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками. Поэтому основа перевода – семантический уровень.
Больше всего внимания в книге уделяется вопросам семантики и набору семантических компонентов: лингвистического, референтного и эмоционального.
Прежде всего анализируется лингвистическое значение, которое Ю.Найда предлагает описывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, абстракты (определители) и релятивы (связки). Отдельное слово может одновременно принадлежать к нескольким таким классам, например «правитель» выражает и объект, и событие, то есть «тот, кто правит». Функциональные отношения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к «ядерным», то есть структурно наиболее простым и семантически наиболее очевидным. На многочисленных примерах Пример: «his failure» трансформируется в «he failed» (ядерная), a «his arrest» — в «(they) arrested him». Отсюда следующая процедура перевода: (1) сведение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне простейших структур; (3)преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода («анализ», «перенос», «реструктурирование»).
Отмечается возможность несовпадения структуры референтного значения у слов разных языков, используемых для называния одинаковых объектов или явлений.
Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Найда обосновывает важность понятия«информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сформулировать такое традиционное положение теории перевода, как недопустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает сообщение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование.
Также предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» (с сохранением частей речи, пунктуации и т.д.). Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».
Симпатии автора этой концепции на стороне динамической эквивалентности.
Ю.Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралисткого направления в лингвистике. В своих переводоведческих работах он широко использует методы структурного анализа.
Работа над переводами библии побудила Ю.Найду обратить основное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Такой подход привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической эквивалентности». Главное – реакция Рецептора.
Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос — «верен ли перевод?» — нуждается в уточнении — «для кого?»
Также акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Для жителей тропиков: «белый как снег» —> «белый как перо цапли», «волки» —> «койоты».
Позднее Ю.Найда уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду. Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.
Американское переводоведение 80-х годов. Наиболее серьезная работа начала этого периода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования».
Основное внимание уделено вопросам художественного перевода.
Вслед за Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, в основном, принимает концепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода.
Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басснетт-Макгайр резко расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентность по Басснетт-Макгайр представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и вокруг них.
Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения по направлениям. Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противоположные тенденции: «свободный перевод» и буквальный (Библия). Эпоха Возрождения: стремление использовать классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответствии с требованиями «хорошего вкуса».
«Романтизм» и «пост-романтизм»: cторонники таких концепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.
Художественный перевод, 2 аспекта:
1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.
2. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).
В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п.
С. Росс: статья «Перевод и подобие», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением.
Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на некоторые фундаментальные и важные различия.
Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 2609;