Тема № 8 Спеціальна термінологія та професіоналізми.
План.
1. Правила правопису слів термінів.
2. Фразелогічні одиниці у проесійному мовленні.
Правопис слів – термінів.
1. Терміни – складні слова пишуться разом.
Самонагрів, антитіло, автоколивання.
2. Терміни – абревіатури.
АТС – автоматична телефонна станція, ПК – персональний комп’ютер.
3. Складноскорочені назви.
Техінформ, нацбанк, держустанова – пишуться разом.
4. Мішані терміни.
МГД – генератор, УВЧ _ терапія, Д – тригери.
5. Терміни – символослова – це сполучення слів з літерами та цирами.
Вітамін А, і – область, СО2 – лазер.
6. Терміни моделе – слова.
У таких термінах орма першої літери відбиває форму об’єкта.
S – подібні натяжні пристрої;
V – клапан;
Г – подібне сполучення.
2. Фразеологія.
Інколи у виступах влучно вжитий фразеологізм може пожвавити спілкування з аудиторією.
Водою не розлити – жити у злагоді.
Курча пухнасте – бути нещирим.
Кривити душею – бути нещирим.
Абсолютний нуль – нікчемний, непотрібний.
Аж горить під руками – швидко щось робить.
Ані приступу – про когось, до кого важко знайти підхід.
Бачити далеко – бути далекоглядним.
Без вогника – неенергійно.
Брати голими руками – про нескладну, посильну справу.
Література.
Зубков М.Г. Сучасна ділова українська мова – К.: Торсінг, 2003 р.
Тема № 9 Орфографічні та ороепічні норми сучасної української літературної мови. Варіанти норм.
План.
1. Правила передачі прізвищ з російської мови на українську.
2. Творення чоловічих та жіночих імен по батькові.
3. Відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ.
4. Правопис складних іменників та прикметників. Правопис прислівників.
Прізвища не перекладаються ні з російської на українську, ні з української на російську мову.
Існує ряд правил передачі букв , буквосполучень з російської мови на українську.
1. Російська літера е при роздільній вимові передається буквосполученням йо – Майоров, Соловйов.
2. Якщо у вимові відчувається голосний звук о то російська е передається буквосполученням ьо – Синьов, Лавреньов.
3. Російська літера и після голосного, апострофа, м’якого знака передається через ї – Руїн, Ільїн, Захар’їнов.
4. Російські суфікси – ев,еев передаються через є – Матвєєв .
Після шиплячих, р та ц , російські суфікси ев, еев передаються через ев, еєв – Пахарев, Мальцев, Баришев, Андреєва.
5. Закінчення ой зберігається.
Донской – Донськой.
6. Префіксальні прізвища передаються відповідно до правил правопису префіксів.
Беспалов – Безпалов.
7. Буквосполучення зск, жск передаються буквосполученням зьк.
8. Є зберігається після м’якого знака, апострофа, а також якщо кореневе є відповідає українськомув споріднених словах.
Серов – Сєров.
9. Е в утворених від спільних для обох мов імен.
Федоров – Федоров.
10. О під наголосом після ч і щ.
Хрущев – Хрущов.
11. И зберігається –
у суфіксах - -ик, -ич, -ищ, -ович, йович.
Івич, Ігнатович.
після шиплячих тв ц.
Чичиков, Чичикова.
При творенні чоловічих імен по батькові використовують суфікси – ович, йович.
Русланович, Юрійович.
При творенні жіночих імен по батькові використовують суфікси – івн, ївн.
Іванівна, Ярославівна.
Винятки – Ілля – Ілліч, Лука – Лукич.
У Р.в.жіночі імена по батькові мають закінчення и – Сергіївни, Миколаївни.
У Д.в. жіночі імена по батькові мають закінчення і – Андріївні, Олександрівні.
Чоловічі прізвища відмінюються всі. Жіночі прізвища, які закінчуються на о, й табудь-який інший приголосний не відмінюються.
Дата добавления: 2016-03-05; просмотров: 1047;