IV. Choose the correct verb form.
1. I (met/ was meeting) a friend while I (did/ was doing) the shopping.
2. I (paid/ was paying) for my things when I (heard/ was hearing) someone call my name.
3. We (decided/ were deciding) to have a cup of coffee.
4. While we (had/ were having) a drink, a waiter (dropped/ was dropping) a pile of plates.
5. Somebody (knock) on the front door as I (have) breakfast.
6. What she (wear) when you (see) her at the party?
7. What she (want) when she (visit) you yesterday?
8. While I (have) lunch the sun (come) not again.
V. Open the brackets. Use Future Simple or Future Continuous.
1. I (to do) my homework tomorrow.
2. I (to do) my homework at six o’clock tomorrow.
3. When I come home tomorrow, my family (to have supper).
4. When you come to my place tomorrow, I (to read) your book.
5. Don’t come to my place tomorrow. I (to write) composition the whole evening.
6. What you (to do) at eight o’clock tomorrow?
7. You (to play) volleyball tomorrow?
8. When you (to go) to see your friend next time?
VI. Put the verbs in brackets into the correct Continuous form. Translate the sentences into Russian.
1. Now a new railway (to be built) between the two cities.
2. Last year in June they (to construct) a tunnel through the mountain.
3. Now they (to organize) another kind of work at their laboratory.
4. When I came the problem (to be discussed).
5. When Sedov was in London a new deep-level tunnel (to be completed) there.
6. The director (to be told) the news when I entered the room.
7. Yesterday at the meeting this man (to sit) next to me.
8. The day before yesterday from ten to half past eleven the students (to work) in the chemical laboratory.
9. While I (to work) in the garden, I hurt my back.
10. The television was on but nobody (to watch) it.
VII. Translate the following sentences into Russian.
1. New metro lines are being built in Moscow in different parts of the city.
2. They were studying the subject when I joined them.
3. On Tuesday the foreign students were being shown lecture halls and laboratories of Moscow University.
4. A totally new safety system is being installed.
VIII. Translate the sentences into English.
1. Она готовится к докладу.
2. Они все еще спорят.
3. Сейчас студенты пишут контрольную работу; они пишут контрольную работу каждый месяц.
4. В настоящее время онa работает в библиотеке.
5. Весь день он работал в своем саду.
6. Солнце ярко светило, когда я вышел на улицу.
7. Завтра весь день я буду готовиться к экзамену.
PARTICIPLE II.
Participle II cтандартных глаголoв образуется подобно Past Indefinite, путём прибавления к основе глагола -ed:
Participle II нестандартных глаголов необходимо смотреть в 3-ем столбике таблицы трёх форм неправильных глаголов.
Например: to go – went – gone
to come – came – come
to do – did – done
to get – got – got
to begin – began - begun
to see – saw - seen
В предложении Participle II может быть:
1. определением: переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся. В функции определения Participle IIможет стоять перед определяемым словом или после него.
The fibres produced by our shop are of high quality.
Волокна, выпускаемые нашим цехом, высокого качества.
Most of the laboratories equippedwith the latest apparatus are housed in the main building.
Большинство лабораторий, оборудованных новейшей аппаратурой, находятся в главном здании.
Следует обратить внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Past Indefinite.
The device invented showed good performance.
Изобретённый прибор показалхорошую работу.
The engine tested requiredfurther improvement.
Прошедший испытания двигатель потребовалдальнейшего усовершенствования.
Однако, иногда первым словом может быть сказуемое в Past Indefinite, а вторым – Participle II в функции определения.
Yesterday the engineer demonstrated improvedmechanisms.
Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.
2. обстоятельством: перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы whenкогда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится, как правило придаточным обстоятельственным предложением, а иногда – “при + существительное”.
As seen from the article these engines are produced in Minsk.
Как видно из статьи, эти двигатели изготовляются в Минске.
Unless tested the machine must not be put into operation.
Если машина не испытана (не прошла испытаний), её нельзя эксплуатировать.
When heatedthe polymer changed its properties.
Когда полимер нагрели, он полностью изменил свои свойства.
При нагревании полимер изменил свои свойства.
3. частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect, переводится глаголом в личной форме.
I was toldabout this discovery only a few days ago.
Мне сказалиоб этом открытии только несколько дней назад.
They have considerably developedthe engine.
Они значительно усовершенствовалидвигатель.
Exercises:
Дата добавления: 2016-03-04; просмотров: 1164;