Семантические изменения

Ср: нем. der Maler – «живописец»

и русск. маляр – «рабочий по окраске»;

 

тюрск. tavar «скот, домашнее животное

(как объект обмена)» –

русск. товар «все, что является предметом торговли,

соответственно – tavar + is (товар-ищ) «компаньон в обмене скота»

и русск. товарищ – 1) друг, приятель; 2) советский человек.

 

В процессе заимствования нередко однокоренные слова утрачивают этимологические связи (происходит деэтимологизация):

консервы из фр., консерватор из лат., консерватория из итал. → все восходят к лат. глаголу conservo «сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»);

Нарушена связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс;

аквариум и акварель;

гонор и гонорар;

гимнастика и гимназия…

Но не все заимствованные слова подвергаются полному переоформлению и переосмыслению:

франт (польск.); форма, формула (лат.).

 

Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, т.е. русификации, являются лексические кальки (фр. calque – копия, подражание).

 

Различают два типа лексических калек:

собственно лексические (или словообразовательные, или лексико-словообразовательные)

– лексико-семантические.

Словообразовательные кальки – это слова, образованные путем перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффикса):

наречие (лат. ad + verbium);

правописание (гр. orthos + grapho);

благосостояние (фр. bien + etre);

самодержец (гр. auto + krat-os);

небоскреб (англ. skyscraper)

Семантические кальки – это слова, в которых заимствованным является значение:

трогать (фр. toucher) в знач. «вызывать сочувствие»;

гвоздь (фр. clou) в знач. «основа, главное» в сочетании гвоздь программы.

положение (фр. position)

 

Словообразовательное калькирование используется при заимствовании слов из греч., лат., нем., фр., семантическое – чаще при заимствовании из французского.

Н-р: гр. живопись, носорог, достопримечательный

лат.: водород, кислород, насекомое, именительный, наречие, предлог, нарицательный, творительный;

нем.: глазомер, человечность, полуостров;

фр.: переворот, предрассудок, развлекать;

англ.: полузащитник, утонченный.

 

Кроме полных калек в РЯ немало полукалек. Это слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские части. К полукалькам относятся, н-р, слова гуманность (русск. суфф. -ость);

телевидение (вторая часть слова – общеславянская);

радиопередача (вторая часть слова – собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать),

вегетарианец (русск. суфф. -ец).

 

Группы заимствований по полноте освоения русским языком:

Заимствованные слова

 

 

калькированные полностью или частично   полностью русифицированные   частично русифицированные   нерусифицированные

 

лексические (словообразовательные) кальки   семантические кальки   полукальки

 








Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 802;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.008 сек.