Семантические изменения
Ср: нем. der Maler – «живописец»
и русск. маляр – «рабочий по окраске»;
тюрск. tavar «скот, домашнее животное
(как объект обмена)» –
русск. товар «все, что является предметом торговли,
соответственно – tavar + is (товар-ищ) «компаньон в обмене скота»
и русск. товарищ – 1) друг, приятель; 2) советский человек.
В процессе заимствования нередко однокоренные слова утрачивают этимологические связи (происходит деэтимологизация):
консервы из фр., консерватор из лат., консерватория из итал. | → все восходят к лат. глаголу conservo «сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»); |
Нарушена связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс;
аквариум и акварель;
гонор и гонорар;
гимнастика и гимназия…
Но не все заимствованные слова подвергаются полному переоформлению и переосмыслению:
франт (польск.); форма, формула (лат.).
Особой разновидностью заимствований, рассматриваемых с точки зрения специфики их освоения, т.е. русификации, являются лексические кальки (фр. calque – копия, подражание).
Различают два типа лексических калек:
– собственно лексические (или словообразовательные, или лексико-словообразовательные)
– лексико-семантические.
Словообразовательные кальки – это слова, образованные путем перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффикса):
наречие (лат. ad + verbium);
правописание (гр. orthos + grapho);
благосостояние (фр. bien + etre);
самодержец (гр. auto + krat-os);
небоскреб (англ. skyscraper)
Семантические кальки – это слова, в которых заимствованным является значение:
трогать (фр. toucher) в знач. «вызывать сочувствие»;
гвоздь (фр. clou) в знач. «основа, главное» в сочетании гвоздь программы.
положение (фр. position)
Словообразовательное калькирование используется при заимствовании слов из греч., лат., нем., фр., семантическое – чаще при заимствовании из французского.
Н-р: гр. живопись, носорог, достопримечательный
лат.: водород, кислород, насекомое, именительный, наречие, предлог, нарицательный, творительный;
нем.: глазомер, человечность, полуостров;
фр.: переворот, предрассудок, развлекать;
англ.: полузащитник, утонченный.
Кроме полных калек в РЯ немало полукалек. Это слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно русские части. К полукалькам относятся, н-р, слова гуманность (русск. суфф. -ость);
телевидение (вторая часть слова – общеславянская);
радиопередача (вторая часть слова – собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать),
вегетарианец (русск. суфф. -ец).
Группы заимствований по полноте освоения русским языком:
Заимствованные слова
калькированные полностью или частично | полностью русифицированные | частично русифицированные | нерусифицированные |
лексические (словообразовательные) кальки | семантические кальки | полукальки |
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 859;