Перевод как разновидность межъязыковой коммуникации по Бреусу Е. В.

(Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.)

Начав с установления языковых соответствий между исходным язы­ком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема:

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) по­рождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и воспри­ятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).

Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двой­ном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тек­сте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отра­жаемой в текстах ti и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, кото­рая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднима­ются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском'языке описывается как "сидеть, положив ногу на но­гу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положе­ние "with one's knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством со­кращений ПС) — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и со­прикосновение двух культур. То, что является очевидным для отправителя сообщения, может быть непонятным для Получателя Перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером мо­жет служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".

Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки пе­ревода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой мо­дели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих не­посредственное отношение к переводческой практике.

 








Дата добавления: 2016-01-26; просмотров: 499;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2025 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.