Зарыть талант в землю

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — монета большого достоинства).

В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.

Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй — четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе А отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».

Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл — ‘пренебрегать своими способностями, не развивать их’ и т. д.

Канонизированные (хрестоматийные) логоэпистемы.Понятие «канонический» трактуется в словарях как 1. Соответствующий канону. 2. Принятый за образец, твердо установленный. В роли источников логоэпистем выступают классические (хрестоматийные) произведения науки, литературы и искусства, знакомство с которыми осуществляется в процессе специального обучения (школьное и высшее образование и пр.).

Почти всегда источником пополнения канонизированных ПФ является классическая литература: произведения Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, У. Шекспира, Данте и т. д. На постсоветском пространстве первое место в ряду художественных произведений, которые стали источником прецедентных высказываний, безусловно, принадлежит А. С Пушкину. Достаточно вспомнить: «Любви все возрасты покорны», «Гений и злодейства — две вещи несовместимы», «Служенъе муз не терпит суеты», «Остаться у разбитого корыта», «Там русский дух, там Русью пахнет», «Да, жалок тот, в ком совесть нечиста» и огромное количество других.

«Крылатыми» выражениями давно стали цитаты из произведений А.С. Грибоедова (Служить бы рад – прислуживаться тошно), Н.В. Гоголя (И какой же русский не любит быстрой езды?), А.Н. Островского (Так не доставайся же ты никому!), В.В. Маяковского (Я достаю из широких штанин…), И. Ильфа и Е. Петрова (Командовать парадом буду я!), М.А. Булгакова (Рукописи не горят. Сами всё предложат, сами всё дадут) и нек. др.

Кроме того, логоэпистемами стали цитаты из произведений классиков западноевропейской литературы, например, «Аппетит приходит во время еды» (Ф. Рабле), «Быть или не быть — вот в чем вопрос», «Все гнило в Датском королевстве» (В. Шекспир).

Источником прецедентных высказываний является античная культура, которая вместе с библейской составляет интернациональное ядро логосферы европейской культуры: «подливать масло в огонь», «делать из мухи слона», «ловить рыбку в мутной воде», «перейти Рубикон», «петь дифирамбы», «Сизифов труд» и многие другие.

3.Неканонизированные логоэпистемыобразцу не соответствуют. Они не входят в образовательный канон учебных заведений, не являются хрестомайтиными, но твердо вошли в наше сознание. Источниками неканонизированных логоэпистем выступают либо широко известные произведения искусства или литературы, либо любые другие объекты культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты, выступлении юмористов и сатириков, популярные теле- и радиопередачи и т. д.), не причисляемые традиционно к разряду классических произведений искусства или литературы. В роли прецедентных высказываний они выступают недолго (от 3 до 7 лет). Их список всегда открыт, они обладают разной степенью устойчивости. Источник часто неизвестен.

Представляется возможным выделить несколько источников пополнения речи современников неканонизированными прецедентными высказываниями:

1) масс-медиа, т.ч. телевидение, например названия передач Наша Russia, ПрожекторПерисХилтон, Вечерний Ургант, Большие гонки и пр.;

2)кино: Восток – дело тонкое…; Гюльчатай, открой личико! («Белое солнце пустыни»); Это только ты умный, а я так — погулять вышел. Я по пятницам не подаю. Упрямство – первый признак тупости (слова Жеглова из фильма «Место встречи изменить нельзя»);

3) эстрада: из песен Виктора Цоя (группа «Кино»): Те, кому нечего ждать, отправляются в путь. Хуже всего быть мишенью в тире с плохими стрелками. Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать… Если есть стадо — есть пастух, если есть тело — должен быть дух. Я не люблю, когда мне врут, но от правды я тоже устал. Мы ждали завтрашний день, каждый день ждали завтрашний день… Помни, что нет тюрьмы, страшнее, чем в голове… Я свободный человек потому, что я всегда занимался тем, что мне нравится, и не делал того, что не хочется. Ты мог быть героем, но не было повода быть. Ты мог умереть, если б знал, за что умирать;

4) интернет: Умные люди не обижаются, а сразу начинают планировать месть. Мужество, честь и отвага – три признака алкогольного опьянения. Самый влиятельный человек после праздника – тот, у кого фотки…

2.

Фразеологические единицы (ФЕ), в том числе логоэпистемы, обладают широкими возможностями для создания стилистического эффекта. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Под трансформацией понимается любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает писателю проявить творческие способности, помогает выразить мысль более ярко и выпукло.

Как уже говорилось, фразеологизм обладает целостностью переносного значения и неизменной структурой. Сатирики все эти требования нарушают.

Одним из самых распространенных приемов трансформации ФЕ в их произведениях является семантическая, не затрагивающая лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц, но разрушающая смысловую целостность. Происходит «буквализация» фразеологизма, «реализация метафоры», т. е. фразеологическое единство употребляется как обычное словосочетание. Пример из произведений М. Задорнова: Петр I прорубил окно в Европу, хотя нужно было прорубить форточку, подглядывать и выбрасывать мусор (М. Задорнов): «В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга как первого морского порта Московского государства. Метафора «прорубить окно», т. е. выйти за пределы государства, используется как свободное словосочетание на фоне «прорубить форточку».

Примеры из произведений М.М. Жванецкого. (1) Если слушатели не смеются, расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там («Как я пишу?»). Фразеологизм «уходить в <самого> себя; уйти в <самого> себя» имеет два значения: 1. Быть поглощённым своими мыслями; углубляться в свои мысли, не замечая окружающего. 2. Становиться замкнутым, переставать общаться с людьми, избегать их. М.М. Жванецкий употребляет его в прямом смысле, реализуя значение глагола уходить ‘идя, удалиться’. (2) В аэропортах запахло жареным – люди располагаются надолго («Осень»). «Пахнет жареным» — ‘о грозящей опасности’. Читатель сначала думает, что пассажирам грозит опасность (по фразеологизму), но потом понимает, что речь идет о продуктах – прямое значение слова жареный.

Распространенный прием языковой игры с ФЕ у сатириков ‑ переосмысление фразеологической единицы: полное изменение ее смыслового содержания: Если вам говорят, что вымногогранная личность – не обольщайтесь. Может быть, имеется в виду, что вы гад, сволочь и паразит одновременно – М. Жванецкий(в норме ФЕ «многогранная личность» – ‘разносторонний, одаренный во многих отношениях человек’).

Комический эффект может возникать в результате столкновения в контексте антонимичных элементов: (1) Он лег в постель и уснул изо всех сил(М. Жванецкий). «Изо всех сил» – ‘С предельной силой, очень сильно. = Изо всех сил (в 1 знач.). Обычно с глаг. сов. вида: ударить, стукнуть, крикнуть… как? изо всей силы.’ Глагол уснуть ассоциируется с состоянием покоя и противоречит семантике фразеологизма.

Среди структурно-семантических трансформаций наиболее распространенными являются: 1) замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы; 2) расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов; 3) усечение фразеологической единицы; 4) контаминация фразеологизмов представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц.

Рассмотрим одну из структурно-семантических трансформаций ‑ замену одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом), при этом семантика может остаться без изменений: (1) М. Жванецкий Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак (вместо «тьма»). (2) Все смешалось в нашем земном доме: лучший рэппер — белый, лучший гольфист — черный. Франция обвиняет Америку в высокомерии. Германия и Россия не хотят воевать. Украина посылает гуманитарную помощь в Ирак американским солдатам. А Китай претворил в жизнь новую общественную формацию. Развитой капитализм под руководством коммунистической партии. Всё вмешалось в доме Облонскихкрылатое выражение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Иронический смысл крылатого высказывания ‑ ‘неразбериха, беспорядок, путаница и т. д.’ Вместо Облонских – в нашем земном доме. (3) Что наша жизнь: не привыкнешь ‑ подохнешь, не подохнешь – привыкнешь (М. Жванецкий). (4) -Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал… (Ср.: Из двух зол я выбираю меньшее). (5) Не буди во мне Зверева (М. Задорнов) ‑ ср. «Не буди во мне зверя» (использован парономаз). (6) Рожденный ползать – везде пролезет (Ср.: Рожденный ползать – летать не может. Максим Горький. «Песня о Соколе»). (6) Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят(Ср.: Поделись улыбкою своей / и она к тебе не раз еще вернется – песня Шаинского). (2) Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Пословица).

Мерло́ — французский технический сорт винограда, используемый для производства красных вин.

Еще один способ трансформации ‑ расширение компонентного состава ФЕ. Расширение может происходить как за счет отдельных лексических единиц (Как жаль, что вы наконец-то уходите…), так и словосочетаний и предикативных конструкций – последние в произведениях М.М. Жванецкого преобладают: (1) Красиво жить не запретишь. Но помешать можно... (см. Красиво жить не запретишь: 1) о ненужном расточительстве; 2) выражение зависти. (2) В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места(введение новой предикативной части. Источник – Максим Горький, рассказ «Старуха Изергиль»).

Инверсия – обратный порядок слов : Не пожелай ближнему жены своей (изменение порядка слов в библейском крылатом выражении привело к изменению смысла высказывания).

Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (Жв.) Ср.: Семь раз отмерь, один – отрежь. Помимо лексической трансформации, здесь заменяется повелительное наклонение глаголов на изъявительное.

Случаи контаминации устойчивых выражений, т. е. объединения частей, совершенно разных по смыслу, но с общим компонентом: (1) Все люди братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди – братья» и «братья по разуму»). Общий компонент – «братья». М. Жванецкий(2) У него нет времени для личной жизни (М. Жванецкий«Холера в Одессе»). Сливаются 2 ФЕ ‘нет времени’ и ‘нет личной жизни’ на основе общего компонента «нет». У М. Задорнова: Страшной приметой считается, если черный кот разобьет зеркало пустым ведром!

Сокращение состава фразеологизма: ‑ Скажи-ка, дядя… ‑ Не скажу (ср.: Скажи-ка, дядя, ведь недаром Москва, спаленная пожаром, французу отдана – М. Лермонтов. Бородино).

Кроме структурно-семантических трансформаций, возможна дефразеологизация ‑ такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота (исследователи часто называют такое разрушение ФЕ «фразеологическими осколками»). Микробы медленно ползали по телу Левши, с трудом волоча за собой подковы... (подковать блоху – ‘искусно выполнить самую замысловатую, особо тонкую работу’.).

Ср.: Если гора не идет к Магомеду, то Магомед идет к горе.

ЛИТЕРАТУРА

1. Габидуллина А.Р. Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях с современных сатириков / А.Р. Габидуллина. ‑ // Пушкинские чтения-2012: «Живые» традиции в литературе: жанр, автор, герой, текст: материалы XVII международной конференции. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2012. – С. 340-347

2. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – 3-е изд. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

3. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 200 с.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка /С.И. Ожегов.‑ М.: Сов. энциклопедия, 1984.‑ 846 с.

5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1986. – 543 с.

6. Живая речь. Словарь разговорных выражений // Режим доступа: сайт phraseologiya.academic.ru. . — Загол. с экрана.








Дата добавления: 2015-11-06; просмотров: 1503;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.011 сек.