Этапы редактирования

Приступая к редактированию текста, важно отчетливо осознать, какие цели перед вами ставятся. Правка может быть как чисто стилистической (т.е. не затрагивающей содержания), так и смысловой. В первом случае от редактора требуется прежде всего безупречная грамотность, тонкое чувство слова. Во втором - наряду с этим основательное знание существа вопроса, владение фактическим материалом. Есть, однако, и общие принципы. Обобщенная схема работы редактора выглядит так:

• восприятие - критика - коррективы;

• проверка фактического материала;

• выявление композиционных недочетов;

• выявление стилистических ошибок и погрешностей;

• выявление орфографических и пунктуационных ошибок.

Важно помнить о том, что первый этап редактирования - восприятие текста - имеет чрезвычайно большое значение. Только неопытный сотрудник, прочитав первые несколь-ко строк документа, берется за карандаш и начинает вносить исправления. Прежде чем что-либо изменить, следует ознакомиться с документом в целом. При этом можно делать пометки на полях или выписки (особенно если это текст большого объема). Часть вопро-сов обычно удается снять по ходу чтения. Кроме того, только при целостном восприятии редактор оказывается в состоянии оценить композицию текста, обнаружить противоречия, логические ошибки, несоразмерность частей и т.п.

Удобнее всего, проанализировав текст, начать читать его с начала, постепенно и последовательно устраняя отмеченные недостатки.

После того как вы внимательно прочли документ, оценили его, отметили ошибки и моменты, вызывающие сомнение, вам предстоит решить наиболее сложный и деликатный вопрос, всегда встающий перед редактором. Это вопрос о допустимой степени вмеша-тельства в текст. Своеобразие редакторской работы заключается в том, что исправле-ния вносятся в чужой текст. В конце концов под документом должна появиться подпись другого лица. Следовательно, вы берете на себя дополнительную ответственность: вы имеете право изменить форму, но не содержание; иначе получится, что вы навязываете адресату свои мысли от чужого имени.

Одна из главных «заповедей редактора» может быть сформулирована так: не прибавляй и не убавляй. Каким бы ни было воздействие на текст (замена слов, граммати-ческих конструкций, перестановка частей) - смысл высказывания должен оста­ваться прежним. В случае же, если требуется изменить содержа­ние (допустим, устранить факти-ческую ошибку), это должно быть непременно согласовано с автором.

Далеко не всегда вопрос о допустимых пределах вмешательства в текст решается просто. В первую очередь это относится к проблеме словесных повторов.

Официально-деловой стиль имеет свою специфику. Одно из основополагающих требований к языку документов - точность, однозначность высказывания. В связи с этим автору и редактору приходится порой действовать в ущерб красоте стиля, заботясь о ясности смысла. Обычно повторение одного и того же слова (или однокоренных слов) в пределах небольшого текста считается стилистической ошибкой. Но ситуация не может быть оценена столь определенно, если речь идет о повторении терминов. Специальная лексика обладает рядом особенностей, которые необходимо учитывать. Значение термина специфично, он чаще всего не имеет абсолютных синонимов и не может быть заменен другим словом без изменения сути высказывания. Поэтому нередко приходится делать ис­ключение для текстов, насыщенных терминологией, и сохранять словесные повторы ради точности смысла.

Например, общий отдел высшего учебного заведения инструктирует работников деканатов: После окончания работы ГАК деканаты на основании протоколов ГАК составляют приказ об окончании университета, который представляется в учебный отдел в пятидневный срок с момента окончания работы ГАК.

ГАК - государственная аттестационная комиссия (сокращение может не расшифро-вываться в документе, который имеет хождение внутри учреждения; для работников вуза это общепонятный термин). Наименование нельзя заменить близким по значению слово-сочетанием. Чтобы избежать троекратного по­втора, можно один раз использовать вместо аббревиатуры слово «комиссия». В то же время необходимо отказаться от троекратного повторения слова «окончание». Редактор придает тексту следующий вид: После окон-чания работы ГАК деканаты на основании протоколов комиссии составляют приказ об окончании уни­верситета, который представляется в учебный отдел в пятидневный срок с момента завершения деятельности ГАК.

Рассмотрим также примеры из специальных текстов, связанных с газовой промыш-ленностью.

1. Обратим внимание, что по условиям безопасности необходимо нулевой провод заземлять, т.е. надежно соединять его с землей через специальный заземлитель, напри-мер, металлический лист, закопанный в землю. При отсутствии такого заземления и при соединении одного из линейных проводов с землей второй линейный провод окажется по отношению к земле под двойным напряжением.

2. В целях использования для сварки стыков трубопровода автоматической сварки под флюсом, обеспечивающей высокое качество и более высокую производительность сварочных работ, в институте были разработаны три варианта организации сборочно-сварочных работ на трассе строительства трубопровода.

В первом фрагменте употребляются однокоренные слова «заземлять», «земля», «заземлитель», «заземление». Кроме того, дважды используется словосочетание «линей-ный провод». Несомненно, это делает предложения тяжеловесными, затрудняет восприя-тие. Тем не менее редактору вряд ли удастся полностью из­бежать повторов. Так, термино-логическое словосочетание «линейный провод» нельзя заменить другим, близким по смыслу.

Прежде чем осуществить правку, следует уточнить, кому адресован текст. Если это не отрывок из пособия для школьников, можно уверенно отказаться от объяснения того, что означает глагол «заземлять».

Редактору следует помнить: если приходится сохранить повторы, надо подумать о других путях «облегчения» текста. В ча­стности, можно отказаться от длинных, громозд-ких предложе­ний. Чаще всего сложное предложение нетрудно превратить в несколько простых. После исправлений первый фрагмент при­обретает следующий вид:

Обратим внимание, что по условиям безопасности нулевой про­вод необходимо заземлять. В качестве заземлителя может ис­пользоваться, например, металлический лист, закопанный в землю. В противном случае при соединении одного из линейных проводов с землей второй окажется под двойным напряжением.

Во втором фрагменте повторяются существительное «свар­ка» (2 р.) и используются близкие словосочетания «сварочные работы» и «сборочно-сварочные работы»; дважды употребляет­ся определение «высокий» («высокое качество», «высокая производитель-ность»).

Правка может быть минимальной: термин «сварка» не до­пускает синонимических замен. Надо лишь отказаться от при­лагательного «сварочный», когда речь идет о произ-водительности работ, поскольку оно не вносит в текст новой информации. Допустимо также ограничиться однократным употреблением прилагательного «высокий»: когда речь идет об обеспечении ка­чества, само собой разумеется, что имеется в виду именно высо­кое качество. Определенную динамичность тексту придаст заме­на причастного оборота придаточным определительным. Окон­чательный вариант может быть таким:

В целях использования на стыках трубопровода автоматиче­ской сварки под флюсом, которая обеспечивает качество и более высокую производительность работ, в институте были разрабо­таны три варианта организации сборочно-сварочных работ на трассе строительства трубопровода.

Обобщая сказанное, можно определить наиболее важные принципы редакторской правки:

сохранение содержания документа неизменным;

• возможность доказать, что вмешательство в текст необходимо;

• целостность и последовательность (все недостатки отме­чаются и исправляются сразу, поскольку одно изменение может повлечь за собой другое);

• четкость и аккуратность.

Последнее кажется очевидным. Тем не менее нередки слу­чаи, когда редактор производит правку от руки, и некоторые слова оказываются «нечитаемыми». В дальней-шем тот, кто на­бирает текст на компьютере, может невольно внести в доку­мент новую ошибку.

Совершенно недопустимо, закончив редакторскую работу, оставлять на полях знаки вопроса или другие пометки.

Редакторские функции считаются выполненными после то­го, как все сомнения разрешены и на полях документа остались только пометки, предназначенные для внесения исправлений.

 

Виды правки

Различают четыре основных вида редакторской правки:

• правка-вычитка;

• правка-сокращение;

• правка-обработка;

• правка-переделка.

Правка-вычитка максимально близка к корректорской работе. Она представляет собой исправление орфографических и пунктуационных ошибок и опечаток. Такие исправления обычно не требуют согласования с лицом, подписывающим документ.

Современная компьютерная техника освободила работников документной сферы от большой части корректорской нагрузки: текстовые редакторы позволяют проверять правописание и вно­сить исправления непосредственно во время набора текста. Но это не должно быть основанием для совершенной беззаботно­сти. В данном вопросе, как и во многих других, человек не име­ет права полностью полагаться на технику.

Приходится иметь в виду, что компьютерные текстовые редакторы «не знают» многих собственных имен. Фамилии, инициалы, географические названия, наименования предприятий и учреждений необходимо выверять с особой тщательностью.

Кроме того, компьютер способен обнаружить далеко не все опечатки. Он «не заме-тит», например, превращения предлога «на» в предлог «за», частицы «не» в «ни»: для него все это оди­наково правильные слова. Автоматическая проверка не даст результатов, если вы по ошибке набрали «1897» вместо «1997». Только человек, понимающий смысл высказывания, в состоя­нии обнаружить подобные ошибки.

Пренебрежение правкой-вычиткой нередко приводит к курь­езам. Нетрудно предста-вить себе реакцию руководителя, кото­рый получает документ, названный не «Прото-кол № 5», а «Прокол № 5». Если текст, содержащий такого рода опечатку, выйдет за пределы учреждения, от этого, безусловно, пострадает авто­ритет фирмы.

Правка-сокращение производится в двух основных случаях:

• когда необходимо любыми способами сделать документ короче (тогда можно пойти на некоторое уменьшение объема содержания);

• когда в тексте содержится избыточная информация - повторы и «общие места».

Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, прописные истины, лишние вводные слова и конструк­ции. Как отмечено выше, словесные повторы также относятся к числу стилистических недостатков, но избежать их иногда не представ-ляется возможным. Важно, чтобы редактор хорошо ориентировался в материале и был в состоянии определить, на­сколько оправдано повторение одних и тех же слов и допустима ли их замена синонимами.

Правка-обработка представляет собой улучшение стиля документа. Устраняются ошибки и недочеты, связанные с нарушением сочетаемости слов, неразличением паро-нимов, исполь­зованием громоздких синтаксических конструкций и т.д.

Рассмотрим фрагмент приказа, требующего сокращения и обработки.

Кадровым службам дочерних предприятий и дочерних акционерных обществ

1.1. С целью дальнейшего развития человеческих ресурсов предприятий в соответствии со стоящими перед нами производственными задачами с 01.01.1999 г. начать и в течение текущего года осуществлять внедрение системы непрерывного индивидуального обучения руководителей, специалистов и рабочих отраслевых предприятий и организаций.

1.2. Расширить работу по привлечению к творческой деятельности молодежи и принять активное участие в проведении Отраслевой научно-практической конференции молодых ученых и специалистов.

1.3. Привести в соответствие структуру и численность кадро­вых служб предприятий стоящим перед ними задачам по управлению и развитию персонала, приняв необходимые меры к последова­тельному улучшению их качественного состава.

1.4 В течение 1999—2000 гг. привести материальную базу учебных заведений отрасли в соответствие современным требованиям обучения персонала, основываясь на действующих отрас­левых нормативах.

Прежде всего редактор обнаружит в данном тексте словесный повтор: «дочерних предприятий» и «дочерних акционерных обществ». Нормы русской грамматики позволя-ют не повторять определение при каждом из однородных членов предложения. Достато-чно согласования (совпадения рода, числа и падежа), чтобы определение воспринималось как относящееся ко всем членам предложения, входящим в группу однородных. Написав:

«Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ», мы ясно укажем на то, что имеются в виду дочерние акционерные общества.

Помимо этого, рассматриваемый документ отличает словесная избыточность. Не следует уточнять: «стоящие перед нами производственные задачи» (п. 1.1): подразумева-ется, что в приказе говорится о проблемах той сферы, в рамках которой он создан. «Принять необходимые меры» (п. 1.3) - также избыточное словосочетание. Совершенно очевидно, что перечисляются именно те меры, которые необходимы для достижения цели. Лишено смысла и использование причастия «действующие» в п. 1.4. Ни у кого не вызовет сомнений тот факт, что исполнители приказа должны руководствоваться действующими, а не отмененными или еще не принятыми нормативами.

Обработка данного текста включает в себя изменение порядка слов в пп. 1.1 и 1.3, а также исправление ошибок, связанных с выбором падежной формы существительного. Необходимо поменять местами сказуемое «начать» и обстоятельство времени «с 01.01.1999 г.». В противном случае названные в предложении сроки связываются в сознании читателя не с началом действия, а с упоминанием о производственных задачах. В п. 1.3 используется конструкция «привести что-либо в соответствие с чем-либо», требующая определенного порядка слов.

Наконец, в тексте дважды встречается ошибка, вызванная незнанием норм управ-ления (выбора падежа существительного, входящего в словосочетание). В русском языке возможны конструкции «соответствие чего-либо чему-либо» (соответствие закона Кон-ституции), «привести что-либо в соответствие с чем-либо» (привести закон в соответ-ствие с Конституцией) и «в соответствии с чем-либо» (поступать в соответствии с законом). Следовательно, в анализируемом тексте должны использоваться формы твори-тельного падежа с предлогом «с»: «привести структуру и численность кадровых служб в соответствие со стоящими перед нами задачами», «привести материальную базу в соответствие с современными требованиями».

Язык всегда предоставляет говорящему и пишущему множе­ство синонимических возможностей. Одно и то же можно выразить различными способами, выбирая слова и грамматические конструкции. Вот почему содержание рассмотренного приказа может быть передано и другими средствами.

Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ

1.1 С целью дальнейшего развития человеческих ресурсов пред­приятий в соответствии со стоящими перед отраслью производ­ственными задачами начать с 01.01.1999 г. внедрение системы непрерывного индивидуального обучения руководителей, специали­стов и рабочих.

1.2 Расширить работу по привлечению к творческой деятельно­сти молодежи и принять активное участие в проведении Отраслевой научно-практической конференции молодых ученых и специалистов.

1.3 Привести структуру и численность кадровых служб пред­приятий в соответствие со стоящими перед отраслью задачами по управлению и развитию персонала; принять меры к улучшению их качественного состава.

1.4 В течение 1999-2000 гг. привести материальную базу учеб­ных заведений в соответствие с современными требованиями обу­чения персонала, основываясь на отраслевых нормативах.

Таким образом, документ, выправленный квалифицированным редактором:

• не содержит фактических ошибок и опечаток;

• идеально грамотен с точки зрения орфографии и пунк­туации;

• имеет оптимальный объем;

• строится по законам логики;

• соответствует стилистическим нормам русского литературного языка.








Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 6228;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.024 сек.