Применение лексических и графических сокращений.
Длинные слова и словосочетания часто неудобны для восприятия, поэтому для компрессии (сжатия) текста вместо полных слов используются сокращения. В литератур-ной речи используется два основных вида сокращенных слов:
- лексические сокращения (аббревиатуры), которые представляют собой сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв или частей слов, например: СНГ, Мосгостехнадзор, завхоз, зам., спецназ и д.р.
- графические сокращения, являющиеся применяемыми на письме сокращенными обозначениями слов, например: гр-н, тчк, ж.-д., кв. м. и др.
Лексические сокращения (аббревиатуры) используются в речи как самостоятель-ные слова. Графические сокращения словами не являются и применяются только на пись-ме, а при чтении расшифровываются и читаются полностью.
Различается несколько типов лексических сокращений (аббревиатур):
• буквенные (при чтении произносятся буквы): МЧС, АКБ, СП, МП, КБ, ООО;
• звуковые (при чтении произносятся звуки): ГОСТ, ТЭО, ГУМ, ТЭЦ, ЛЭП, АЭС, вуз
• буквенно-звуковые (при чтении часть слова произносится по буквам, часть - звуками): ГУВД, ГИБДД, НИОПИК;
• слоговые сокращения (образованы из частей, слогов слов): зампред, Москомзем, Доринвест, Мосстройтранс, техред, главбух, завхоз;
• частично-сокращенные слова (образованы из части или частей слов и полного слова) Москомархитектура, Жилкооперация, промотходы, хозрасчет, рембаза;
• усечения: зам, зав, спец;
• телескопические сокращения (образованы из начала и конца слов, обозначающих понятия): рация (из:ра[диостан]ция), бионика (из: био[логия и электроника), мопед (из: мо[торизованный велоси]пед);
• смешанного типа: ВНИИторгмаш, МосАЭРО, МосгазНИИпроект.
Различается несколько типов графических сокращений:
• точечные: с, стр. - страница, др. - другие, т.п.— тому подобные, см. - смотри, эт. - этаж, ул. - улица;
• дефисные: г-н - господин, гр-н - гражданин;
• косолинейные: п/о - почтовое отделение, а/я - абонентский ящик;
• нулевые, или курсивные (т, кг, см, л; как правило, так обозначаются физические величины);
• комбинированные: ж.-д. - железнодорожный, сев.-зап. - северо-западный.
Ø Основными языковыми проблемами, возникающими при составлении текста делового письма являются:
Лексика
1) сочетаемость слов. Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно. В русском языке, как и в любом другом, существуют нормы сочетаемости. Уточнить их можно по «Словарю сочетаемости слов русского языка»*. Вот некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:
— приказ - издается
— контроль - возлагается на кого-либо; осуществляется
— должностной оклад - устанавливается
— выговор - объявляется
— порицание - выносится
— архив - создают, обрабатывают, сдают (документ) в
— вакансию - имеют, замещают
— совещание - готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят, устраивают.
Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть роль» и никогда не менять местами их компоненты.
2) использование иностранных слов.Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-синонимами (словами, близкими по значению), одно из которых - русское, а другое - заимствованное, надо, прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если иностранный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилагательное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла - «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.
Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить? Единственное обоснование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствованный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.
Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.
3) плеоназм (греч. pleonasmos - излишество). Это одна из самых распространен-ных «болезней» официального стиля. Она заключается в том, что в словосочетании оказы-ваются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова. Вот некоторые примеры расхожих плеонастических сочетаний (выделены лишние слова):
— промышленная индустрия (слово «индустрия» само по себе означает «промышленность»);
— форсировать строительство ускоренными темпами (глагол «форсировать» образован от фр. forcer - ускорять темп деятельности);
— тонкий нюанс (существительное «нюанс» образовано от фр. nuance - оттенок, тонкое отличие);
— своя автобиография (первая часть слова «автобиография» имеет греческое происхождение: autos - «сам»);
— в апреле месяце (апрель не может быть ничем, кроме месяца);
— 150 тыс. рублей денег (в рублях исчисляются только деньги);
— прейскурант цен (в слове «прейскурант» есть французский корень prix - цена). Но допустимо выражение «прейскурант розничных цен»;
— маршрут движения (слово «маршрут» означает «направление движения»);
— главная суть («суть» - это и есть главное).
Но нет правил без исключений. Некоторые плеонастические словосочетания, не-смотря на противодействие ученых-филологов, вошли в обиход и, более того, приобрели оттенки значения, которые оправдывают их существование. В сегодняшней речи стали нормативными сочетания «реальная действительность», «практический опыт», «информационное сообщение». Они не вполне тождественны по смыслу словам «действительность», «сообщение», «опыт», уточняют их значение.
4) тавтология (греч. tauto - тот же, logos - слово). Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания («масло масляное»). Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной, задерживая внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий:
— польза от использования чего-либо;
— следует учитывать следующие факторы,
— данное явление проявляется в указанных условиях;
— адресовать в адрес.
Эти словосочетания можно заменить другими без потери смысла: «польза от применения чего-либо», «необходимо учитывать следующие факторы», «данное явление отмечается в указанных условиях», «направить в адрес».
5) различение паронимов (греч. para - возле, при; onyma - имя). Паронимы - родственные слова, близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. Иногда подмена слова «братом-близнецом» - паронимом - влечет за собой существенные искажения смысла. При работе с документами надо обратить особое внимание на такие паронимы:
— оплатить - заплатить (разница состоит в грамматической сочетаемости этих глаголов: слово «оплатить» требует прямого дополнения: «оплатить что-либо»; «заплатить» - косвенного: «заплатить за что-нибудь»;
— командированный - командировочный (причастие «командированный» образовано от глагола «командировать»; «командированный» - «тот, кого командировали», например, командированный сотрудник; прилагательное «командировочный» произведено от существительного «командировка» и имеет значение «относящийся к командировке»: «командировочное удостоверение»).
Орфография
К числу основных орфографических трудностей, связанных с написанием текстов деловых писем, следует отнести трудности правописания имен собственных. И это вполне естественно: в этом разделе русской орфографии нет полного единообразия и постоянно происходят изменения. Сам лексический пласт собственных имен чрезвычайно подвижен: сдвиги в его составе отражают непрекращающийся процесс развития общественной жиз-ни. Новые социальные институты, организации, предприятия, должности получают новые имена. Поэтому ни одна компьютерная программа, проверяющая правописание, не охваты-вает всех собственных имен. Чтобы не делать ошибок в написании имен и названий, необходимо руководствоваться несколькими общими правилами.
• имена прилагательные, образованные от имен лиц. Прилагательные, образованные от фамилий, пишутся со строчной буквы (пушкинское стихотворение, морозовское наследство). С прописной пишутся прилагательные, обозначающие индивидуальную принадлежность, образованные от собственных имен лиц, животных, мифологических существ и др., при помощи суффикса —ов (-ев) или -ин (Зевсов гнев, Муркины котята), а также прилагательные на -ский, означающие «имени кого-либо», «памяти кого-либо»: Пушкинские чтения.
• географические названия. Все слова названия пишутся с прописной буквы, кроме входящих в их состав служебных слов и родовых названий: Южная Америка, Северный Ледовитый океан, Содружество Независимых Государств.
- имена нарицательные в составе названий пишутся с прописной буквы, если употреблены не в прямом значении: город Белая Церковь. Но в названиях улиц: Чистые пруды, Кузнецкий мост, Красные ворота, Сущевский вал, Каретный ряд - они пишутся со строчной буквы, так как исторически имели прямое значение.
- иноязычные родовые наименования пишутся с прописной буквы: Рио-Колорадо (рио - река), Сьерра-Невада (сьерра - горная цепь), Йошкар-Ола (ола - гора). Но иноязычные родовые наименования, вошедшие в присущем им значении в русский язык (фиорд, стрит), пишутся со строчной буквы.
- названия титулов, должностей в составе названий пишутся с прописной буквы: острова Королевы Шарлотты, мост Лейтенанта Шмидта.
- в названиях государств обычно все слова пишутся с прописной буквы. Реже (в неофициальных вариантах названий) отдельные слова - со строчной: Нидерландское королевство, Великое герцогство Люксембург, Соединенное королевство.
- в названиях российских территориально-административных образований слова край, область, национальный округ, район пишутся со строчной буквы.
• названия учреждений, организаций, предприятий. Все слова пишутся с прописной буквы в названиях высших правительственных, важнейших международных организаций:
Организация Объединенных Наций; Администрация Президента Российской Федерации.
- в большинстве названий первое слово пишется с прописной буквы:
Комиссия по государственным наградам при Президенте Российской Федерации.
- помимо первого слова с прописной может быть написано первое слово той части словосочетания, которая сама по себе используется как название:
Государственная Третьяковская галерея (Третьяковская галерея); Центральный Дом журналиста (Дом журналиста).
• названия документов, памятников культуры. В составных названиях документов, памятников с большой буквы пишется первое слово (если оно не обозначает родовое понятие) и все собственные имена:
Конституция Российской Федерации, Исаакиевский собор, собор Парижской богоматери, храм Василия Блаженного, Девятая симфония Бетховена.
• наименования должностей и званий. С прописной буквы пишутся наименования высших должностей и высших почетных званий: Президент Российской Федерации. Другие - со строчной: начальник Государственно-правового управления Президента Российской Федерации
Словообразование
Один из самых активных способов словообразования в современном русском языке - сокращение слов. Как уже отмечалось, в литературной речи используется два основных вида сокращенных слов: лексические сокращения (собственно аббревиатура) и графичес-кие сокращения.
Позволяя сэкономить место и избегнуть громоздких словосочетаний, такого рода сокращения таят в себе серьезные опасности. Если они не стандартизованы, у адресата документа могут возникнуть трудности с их расшифровкой. Кроме того, скопление боль-шого числа аббревиатур делает текст тяжелым, громоздким, осложняет восприятие. Поэтому пишущий должен строго следить за тем, чтобы в официальные бумаги попадали только общепонятные сокращения или такие, которые принято использовать в данной области.
1) правила аббревиации.Основной принцип: сокращения не должны ослож-нять понимание текста или вести к двойному толкованию.
Сокращение не должно совпадать по форме с существующим словом или другим сокращением. Оно должно быть обратимым - разворачиваться в полное наименование. Сокращение должно соответствовать нормам русского произношения и правописания.
При адресовании писем следует приводить название учреждения, предприятия в том виде, в каком оно дано в его документах. Сокращения должны быть единообразны на всем протяжении документа.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 3337;