Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации). К лексико-семантическим модификациям относятся такие приемы перевода как конкретизация (или сужение), генерализация (расширение), модуляция (или смысловое развитие), эмфатизация, нейтрализация, описание и комментарий. Конкретизация -лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. Например, русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям. В английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению и сочетаемости единицы, в зависимости от контекста: исследовать местность – to explore the environment, исследовать рынок – to investigate the market, исследовать явление – to study the phenomenon. Генерализация – это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.Например,различия между русскими словами теща и свекровь, шурин и деверь обобщаются в английских переводах едиными mother-in-law, brother-in-law. Суть приема модуляции (или смыслового развития) заключается в замене слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Другими словами, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик уточняет смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. К приему модуляции относятся различные метафорические и метонимические замены. Например: «US public opinion has always been against using American flesh and blood in any wars» - «Американцы всегда были против использования своих солдат в военных конфликтах». Стилистическая норма русского языка требует опущения метонимии. При несовпадении эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают, переводчик должен применить один из двух приемов: эмфатизацию –усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы илинейтрализацию – «сглаживание», «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. Например, выражение a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать кардинально различных соответствий: «девица с коровьими глазами» или «волоокая красавица». Если переводчик не уверен в правильности своего понимания эмоционально-оценочного компонента, можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации – «девушка с большими глазами». Описание –пояснение значения исходной единицы. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией или калькой и применяется при переводе терминов, культуронимов, обозначений уникальных объектов. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения. Если описание обычно сопровождает слово в тексте или даже употребляется вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры.
Лекция 8. Ложные друзья переводчика
«Ложными друзьями переводчика»принято называть слова, сходные по написанию или звучанию, но имеющие различные значения.Например, magazine – журнал, а не магазин, complexion- цвет лица, а не телосложение, compositor - наборщик (в типографии), а не композитор. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе, т.е. имеют этимологическую природу. «Ложными друзьями переводчика» могут быть слова различного морфологического статуса. Некоторые слова могут быть сходны только в написании, но иметь различное фонетическое оформление, например, русское слово гейзер и английское geyser ['gi:za] - «газовая колонка для ванны». В лингвистике существует и более широкая и емкая трактовка феномена «ложных друзей переводчика». По мнению В.В. Акуленко, расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут наблюдаться 1) в понятийном содержании, 2) реалиях, 3) стилистических характеристикахи4) лексической сочетаемости; а на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.Расхождение в понятийном содержании позволяет отнести к категории «ложных друзей переводчика» множество английских слов с так называемой широкой семантикой, лишь одно из значений которых аналогично русскому. Например, английское слово agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре следующим образом: 1) предсмертные муки, агония (agony of death, mortal agony); 2) сильнейшая физическая боль; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувства (agony of fear - приступ страха); 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе. Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки. Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что в России так именуется глава любого высшего учебного заведения, и на английский язык переводится как president, principal, vice-chancellor. Тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges). Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменимыми при переводе. Так, в английском языке слово ambitious имеет положительное эмоционально-оценочное значение, в то время как русское амбициозный имеет негативную окраску. Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов также создают значительные трудности при переводе. Например, слова industry - индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым. Если словосочетания современная, тяжелая, легкая, машиностроительная индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, энергетической промышленности, но не индустрии.
Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 3399;