Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности

Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Тем не менее, следует учитывать, что различия в системах двух языков и особенности создания текстов на этих языках могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Первый тип переводческой эквивалентности заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.Целью коммуникации может быть констатация факта, экспрессия (выражение эмоций), побуждение к действию, поиск контакта и т.п. Например, That's а pretty thing to say. - Постыдился бы! В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Второй тип переводческой эквивалентности характеризуется тем, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию,хотя лексический состав и синтаксическая организация высказываний может не совпадать. Ситуацией называется совокупность объектов внеязыковой действительности и связей между этими объектами, описываемая в высказывании. Например: He answered the telephone. - Он снял трубку. Третий тип переводческой эквивалентностипредполагаетсохранение в тексте переводаспособа описания представляемой ситуации(помимо сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации). - London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала. Особенно важным оказывается обеспечение подобно­го параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала. Эквивалентность перевода обеспечивается воспро­изведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.








Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 1743;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.