Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса

Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых коллективов. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт в виде принципов и рекомендаций. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах текстов религиозного содержания преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, настаивая на общественной функции перевода, которая состоит в том, чтобы сделать мысли автора доступными членам ино­го языкового коллектива.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени в центре внимания языкознания было изучение специфики конкретного языка, раскрытие его уникальной, непов­торимой структуры, что предполагало принципиальную не­возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. Данный подход лежал в основе так называемой «теории непереводимости»,долго стоявшей на пути лингвистического осмысления перевода. Данную тенденцию удалось переломить с выдвижением на первый план перевода политических, коммерческих, научно-техни­ческих и прочих «деловых» материалов, где особенности инди­видуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность абсолютного тождества содержания оригинала и перевода. Вместе с тем, утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим». Отсутствие тождественно­сти отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуника­тивные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Теория перевода является дескриптивной (описательной) дисциплиной, которая занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правила функционирования языков, участвующих в этом процессе. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;

2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

4. разработать общие принципы научного описания процесса перевода;

5. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

В теоретическом и языковедческом плане переводоведение связано с такими дисциплинами как социолингвистика, психолингвистика, сопоставительное языкознание, грамматика текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.








Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 1097;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.003 сек.