Морские пространства: термины, определение понятий, виды

 

Cформулируем определение понятия, охватываемого терминологическим словосочетанием «морские пространства» (“ocean space”).

При этом используем:

= определение термина «территория» (приведено выше), а также

= квалифицирующий признак, позволяющий выделить из всей совокупности пространств, те из них, которые мы отнесем к «морским» видам, в качестве которого будем считать принадлежащими к этой группе пространств: собственно водные пространства, а также пространства, «связанные» каким-либо образом с ними (с водными пространствами).

 

«Морские» пространства в составе территории –

это виды пространств планеты Земля, в которую входят:

= морские водные пространства – поверхность и толща морских вод;

= морские пространства суши – пространства суши

окруженные, покрываемые и/или покрытые морскими водами

(в т.ч. поверхность и недра морского дна –

пространства суши, покрытые морскими водами);

= морские воздушные пространства – воздушные пространства

покрывающие морские воды и морские пространства суши.

 

Отметим, что в литературе по морскому праву очень часто используют терминологическое словосочетание „Мировой океан” и/или „пространства Мирового океана”, что является не совсем верным:

во-первых, практически все источники относят к этому виду пространств только водную поверхность и толщу вод;

См., например,

Мировой океан – общая совокупность океанов и морей Земли, воды которых составляют
непрерывную океаносферу, окружающую все острова и материки.

Состоит из океанов, морей, проливов и заливов.

70,8% поверхности Земли (361 млн км, общий объем вод – 1,3 млрд км²)

[Шамратова А.В. Морская энциклопедия. – М.: ТЕРРА-Книжный клуб,

2002. – 384 с. – (Популярная энциклопедия). – С. 163 - 164].

„Світовий океан” – акваторії морів та океанів за межами митної території України.

[Про затвердження порядку митного оформлення продукції морського промислу, яка

ввозиться на митну територію України: Наказ Держмитслужби № 504 від 17.08.1998 р.]

во-вторых, в английском тексте Преамбулы Конвенции UNCLOS 82 употребляется словосочетание “ocean space”, что в дословном переводе означает «океанские пространства»,
а для русскоязычного обихода более привычное (но не дословно переведенное) – «морские пространства» - что и использовано в переводе.

space 1. пространство air s. ~ = воздушное пространство

2.космос maritime s. ~ = морское пространство

ocean s. ~ = океаническое пространство

[Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: РУССО, 2002.–512с.]

 









Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 1062;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.