Prenons les verbes « blesser », « frapper », « troubler ».
« Blesser » - voulait dire – « donner un coup qui fait plaie, fracture ou contusion » ; « Frapper » - « donner un ou plisieurs coups » ; « troubler » - « rendre trouble, brouiller ».
A présent ils désignent les phénomènes de la vie psychologique : « blesser » = « choquer », « offenser » (« Ce mot blessa ») ; « frapper » = « faire impression » (frapper l’imagination) ; « troubler » = « embarrasser » ; « se troubler » = « s’embarrasser » (« L’orateur se troubla »).
Le sens figuré de ces verbes n’est plus saillant, ce sont les mots à part.
Les groupements de mots : « le bec d’une plume », « la gueule d’un four » se sont formés sur la base de leur ressemblance avec un bec, une gueule par la voie de changement métaphorique. Ce sont des groupements de mots habituels, stables, devenus téminologiques.
Les cas de changement du sens des mots s’appellent les métaphores et les métonymies de la langue. C’est une voie de l’enrichissement du lexique de la langue de laquelle s’occupe la lexicologie. La stylistique étudie l’emploi des mots restés vivaces où vaut le sens figuré, imagé du mot.
Parmi les figures de mots on distingue la comparaison métaphorique, la méthaphore, la personnification, la métonymie, la périphrase, l’ironie , etc.
1) – LA COMPARAISON METAPHORIQUE – figure servant à marquer la ressemblabce qui
existe entre deux êtres, deux choses ou entre un être et une chose et réciproquement. La comparaison métaphorique peut hyperboliser, c-à-d. – exagérer un caractère, et sert à mettre en relief ce caractère.
(« Il est fort comme un boeuf » ; « Il est bon comme son père » ;
« Elle est belle comme une rose » ;
« Il est riche comme Crésus » ; « Il a un visage pâle comme la lune ».)
La mise en relief par une comparaison métaphorique peut être d’une part expressive sémantique, d’autre part – expressive affective. Les formes de leur construction syntaxique : 1) – la conjonction « comme », 2) – l e pronom « tel », 3) – les verbes « paraître, ressembler à, sembler », 4) – l’adjectif « pareil », 5) – les verbes « comparer, dire », 6) –le conditionnel passé 2-e forme. (Dire un hérau ; d. un génie)
2) – LA METAPHORE – procédé d’expression qui consiste à donner à un mot la valeur d’un
autre présentant avec le premier une analogie. (« La situation qu’on lui offre est un tremplin pour de plus hautes fonctions ».)
Le sens propre et le sens figuré de la méthaphore stylistique sont unis dans un seul mot. P. ex., les livres du roman de Romain Rolland « Jean Cristophe » ont pour titres – « L’aube », « Le matin », qu’on peut comprendre d’après le contenu du roman comme « L’enfance », « L’adolescence ».
Il existe des métaphores dites catachrèses. La catachrèse est « un défaut du style ». La fonction stylistique de la catachrèse est de parodier l’éloquence des gens bornés. (P. ex., Dans le roman de
G. Flaubert « Madame Bovary », le conseiller dit : « Le char de l’état navigue sur unvolcan »). « Petit Robert » : « Catachrèse – figure de rhétorique qui consiste à détourner un mot de son sens propre ». P. ex., - « Aller à cheval sur un bâton ».
Dans la métaphore prédomine la valeur expressive sémantique. « Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route … Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route ». (Stendhal).
3) – LA PERSONNIFICATION
La personnification est une des variétés de tropes. C’est une action de personnifier les choses, les phénomènes de la nature, les sentiments etc. Elle favorise la perception émotionnelle. La personnification peut être partielle –le vent gémit ; le roseau soupire – « Le lac » de Lamartine), ou complète. P. ex., - « Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau … dès les rois de la première race, trop à l’étroit dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l’eau ».
(V. Hugo)
« … France : à l’heure où tu te prosternes,
Le pied d’un tyran sur ton front,
La voix sortira des cavernes,
Les enchaînés tressailleront. »
(V. Hugo – Les chatîments) - p. 41
4) - LA METONYMIE.
La méthonymie – figure qui consiste à désigner une chose au moyen d’un terme désignant une autre chose unie à la première par une relation de la cause à l’effet, du contenant au contenun de la partie au tout etc.
« Petit Robert » : « métonymie » du gr. « changement de mot ». Figure de rhétorique, procédé de langage par lequel on exprime un concept au moyen d’un terme désignant un autre concept qui lui est nui par une relation nécessaire (la cause pour l’ effet, le contenant pour le contenu, le signe pour la chose signifiée).
P. ex. : « boire un verre » (contenu) ; « ameuter la ville » (les habitants) ; etc.
Si la métaphore est basée sur une association de similitude, la métonymie est basée sur un rapport de contiguité. Les relations entre les objets qui fournissent la métonymie sont multiples. Nous pouvons désigner le singulier au lieu du pluriel, la matière (un verre) dont l’objet est fabriqué au lieu de l’objet, le producteur au lieu du produit (un Rembrandt).
La métonymie qui devient la seconde signification du mot c’est la métpnymie de langue. P. ex. : le coton :1 – duvet qui enveloppe les graines du cotonnier ; 2 – le fil de ce duvet ; 3 – l’étoffe fabriquée avec ce duvet. Le champagne – le vin mousseux qu’on prépare en Champagne. Le nom de la province est devenu celui du vin. Dans le cas de la métonymie de langue, celui qui parle ne le remarque plus. Mais si le changemont du mot se fait sentir comme changement de la signification, c’est le cas de la métonymie stylistique.
Les métonymies stylistiques peuvent être d’un emploi large et il existe les métonymies individuelles qui ne vivent qu’un moment. Elles sont d’usage fréquent dans la langue parlée familière.
P. ex., très souvent pour désigner les gens qui se trouvent dans un local ou dans un endroit on dit : « classe, salle, théâtre, wagon, village, ville, pays, etc : « Toute la salle applaudit » ; « Toute la ville en parle » ; « Tout le wagon était en émoi » (A. Daudet). « L’usine est en effervescence » (Béranger).
5) – L’ANTONOMASE
Dans la langue parlée il existe un phénomène qu’on appelle l’antonomase (du gr.). Figure par laquelle on emploie un nom propre pour un nom commun ou une périphrase et réciproquement. Figure consistant à remplacer un nom par l’éconcée d’une qualité propre à l’objet ou à l’être qu’il désigne. P. ex., les noms des personnages mittéraires : Don Juan, Taftuffe, Gavroche, Gobsec, etc. (Don Juan – le type de l’homme libertin et séducteur ; Tartuffe – un hipocrite ; Gavroche – un gamin de Paris toujours spirituel, moqueur et plein de bravoure ; Gobsec – un avare, etc) ; Ce sont les métonymies stylistiques stables. En ce qui conserne les métonimics stylistiques qui ne vivent qu’un moment, c’est dans la conversation qu’elles s’employent surtout. Parfois les métonymies stylistiques deviennet stables. P. ex., les noms des personnages des contes : Le Petit Chaperon Rouge, La BarbeBleu, etc.
Souvent, on fait recours à la métonymie dans le style publiciste. P. ex., pour désigner les institutions d’Etat on dit : Le Kremlin, le Quai d’Orsay, le Pentagon, Wallstreet, Skotland-Jard, etc. Pour nommer un groupe d’hommes on emploie le singulier au lieu du pluriel. Ainsi, on souligne les traits communs du caractère.
P. ex. : « … le paysan était le frère de l’ouvrier, un frère malheureux comme lui … »
(M. Thorez)
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 764;