Внутренний мужчина. своем настроении, которые наступают во время менструаций
своем настроении, которые наступают во время менструаций. Твердо сохраняя позицию своего стоического детерминизма, она заставляла себя в такие дни еще больше работать, но по иронии судьбы она делала эту работу для своих друзей, а не для своего самосовершенствования. f
Мотив простофили, дурачащего «амазонку в панцире», появился у нее в следующем сновидении. В этом сне она шла по центральному мосту Цюриха, когда вдруг, к ее удивлению, она обнаружила у себя во рту тампон. Смутившись, она быстро выплюнула его и бросила его в реку через правое плечо. Но затем она услышала за спиной взрыв смеха из толпы - вдоль берега реки стояли в основном студентки университета. Они все смеялись и сначала указывали на нее, а затем на что-то в реке. Когда она посмотрела вниз, то увидела тампон, который теперь увеличился до гигантских размеров. Не в силах вынести такого унижения, она попыталась убежать, но проснулась, в то время как люди продолжали над ней смеяться.
Это сновидение фокусируется на ее главном внутреннем противоречии, показывая, что ее теории относительно женщин на самом деле не соответствовали ни потребностям ее тела, ни ее эмоциональным потребностям. То, что тампон оказался не на месте, - т.е. у нее во рту, а не во влагалище, - свидетельствовало о том, что потребности ее фемининной природы находятся не там, где полагается. То, что она бросила тампон от себя назад, показывало, что она подавляла свои фемининные потребности и не хотела обращать на них внимания. Но даже женщины, которых на самом деле она обожала и на которых хотела быть похожей (студентки университета), смеялись над тем, как она отвергала свои потребности. Гигантские размеры тампона напоминали о том, что, отвергая, она лишь еще больше увеличивала свою проблему. При том что ее идея заключалась в том, что женская сущность должна быть в точности похожа на мужскую и что она сама должна быть эмоционально независимой, на самом деле ее зависимость была очень велика - она зависела от всех мужчин, с которыми жила, удовлетворяя именно их потребности, а не свои. Хотя она критически относилась к идеям своих родителей относительно роли женщины - и правильно делала, - она проживала тот же самый паттерн, помогая своим любовникам, вместо того чтобы развиваться самой. Она была в гневе на швейцарское общество за такое отношение к женщинам, и ее гнев был вполне
оправданным. Но поскольку он принял форму бунта, то оказался неэффективным. Ей нужно было стать «простофилей» в своем сновидении, чтобы получить возможность все это увидеть. Вскоре после этого сна ей приснилась серия снов о том, что она беременна и рожает, в которых проявилось ее глубинное желание иметь ребенка. Однако материнству мешали ее идеи в отношении женщин. В конечном счете она вырвалась из-под власти своего паттерна «никчемной мученицы» в отношениях с мужчинами, вышла замуж за мужчину, оказавшегося более чувствительным к ее потребностям, действительно родила ребенка и продолжала работать над развитием своих творческих способностей.
Женщине, закованной в «панцирь амазонки», «простофиля» принес установку принятия и освобождения, дающую возможность радоваться самым простым вещам и просто двигаться в потоке жизни. Как сказано в стихотворении-хайку88 Иссы Кобаяси89:
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.90
3. Добросердечный мужчина
После того как нам удается идентифицировать «старика-извращенца» и «сердитого мальчика» и вступить с ними в конфронтацию и когда получают право на существование «воин» и «простофиля», очень часто в сновидениях и в воображении спонтанно появляется новый маскулинный образ. Нередко такая фигура присутствует в снах первоначально в виде самозванца или взломщика - таинственного незнакомца, вламывающегося в дом женщины. В процессе внутренней работы с этими персонажами, пока я писала эту книгу, мне приснилось три таких молодых самозванца. Один мужчина принес мне кота и собаку. Другой повел меня купаться на чистое горное озеро. А третий украсил у меня в доме
88 Хайку - жанр традиционной японской лирической поэзии. - Примеч. ред.
89 Кобаяси Исса (1763-1827) - японский поэт, мастер хайку. - Примеч. пер.
90 Peter Beilensen, thans., Lotus Blossoms (New York: The Peter Pauper Press,
Inc., 1970), p. 13. (В рус. переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной, выдающегося во
стоковеда и переводчика с японского языка.)
148
Дата добавления: 2015-08-01; просмотров: 606;