Основные механизмы межкультурной коммуникации

Процесс коммуникации предполагает следующие виды преобразования энергии: ввод сенсорных стимулов, являющихся результатом взаимодействия рецепторов с окружающей средой; фильтрация полученной информации; кодирования информации с использованием сло-весных или иных знаков; посылка закодированной информации через посредство передатчика (в случае устного общения – голоса) по каналу (воздуху) адресанту, который получает ее с помощью слуха и декодирует (переводит «на язык разума»). Эти механизмы, являющиеся универ-сальными, модифицируются и усложняются в каждой конкретной ситуации и могут приобретать специфические черты в условиях МК.

Характер когниции. Когнитивный процесс представляет собой сложную совокупность мыслительных операций, которые выстраиваются на основе предшествующего опыта познания. В собственной культуре освоение мира происходит автоматически, с применением привычных «осей координат», фреймов и скриптов. Поскольку использование такого подхода при контакте с чужой культурой без учета изменившегося контекста и других переменных МК чревато неожиданностями и ошибками, процесс когниции в МК должен осуществляться в модифицированном виде, сознательно и осторожно, с заблаговременным настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров.

Дж. П. Гилфорд выделяет две ведущие когнитивные модели, основанные на конвергентном и дивергентном мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям, когда ряд факторов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же выводу. В противоположность ему, дивергентное мышление имеет место, когда, отталкиваясь от одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим выводам. При дивергентном мышлении нет единственно правильного ответа на вопрос, т. е. допускается возможность альтернативных решений.

Понятия конвергентного и дивергентного мышления объясняют, почему расхождения в интерпретации культурно-специфической информации со стороны разных коммуникантов, плюрализм мнений и столкновение различных, подчас противоположных точек зрения являются типичными для МК явлениями. Конвергентное мышление предполагает, что, наблюдая факты иной культуры, сходные с аналогичными проявлениями в родной культуре, коммуникант неизбежно будет приводить их к «общему знаменателю», т. е. объяснять их через призму знакомого и привычного, часто приходя к неоправданным выводам. С другой стороны, дивергентное мышление позволяет коммуниканту выделить явления родной и чужой культуры, делая допуски на возможные культурные различия и их адекватное объяснение. То же самое может наблюдаться в ситуациях, когда разные объекты в родной и чужой культуре имеют сходные или одинаковые наименования, но при этом различаются по своей сути (например, материальные объекты, такие как cottage и коттедж, или явления психической жизни, напр., individualism и индивидуализм). Компетентный участник МК должен уметь «наводить мосты» между двумя когнитивными системами.

Е. Чайка полагает, что результатом знания двух языков становится когнитивная гибкость. Опыт межкультурного общения и функционирования в ином культурно-языковом пространстве также способствует развитию когнитивной гибкости, показателями которой являются следующие факторы: 1) готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта; 2) отказ от попытки втиснуть новый опыт в жесткие рамки собственных представлений; 3) признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных позиций; 4) способность к преодолению стереотипов.

Абстрагирование и фильтрация информации. Абстрагирование предполагает отбор информации, полученной в процессе познания, путем сокращения числа поступающих извне стимулов, прохождение их через фильтры, игнорирование большей части информации и отбор меньшей части. Фильтрация информации индивидом становится своего рода средством самосохранения, позволяющим избежать поступ-ления непосильного для обработки объема информации.

Абстрагирование осуществляется на двух уровнях: сенсорном (первичном) и на уровне фильтрующих систем, которые зависят от настроения, этнической и географической принадлежности, убеждений, ценностных ориентиров и т. п. Таким образом, фильтры различаются в зависимости от происхождения и образования индивида, его принадлежности к определенной культуре и социальной группе. Именно этим обстоятельством объясняются моменты непонимания, возникающие из-за того, что коммуниканты нередко вырывают из контекста отдельные слова, не задумываясь над их значением в тезаурусе собеседника. Часто низкий уровень культурно-языковой компетенции приводит к игнорированию существенной для понимания информации в пользу несущественной. Американцы, которые отличаются прямотой в общении, могут позволить себе отфильтровывать лишние, с их точки зрения, невербальные знаки, в то время как в культурах, где превалирует невербальная коммуникация, каждое физическое проявление несет глубокий смысл.

Кроме того, на отбор информации действует фактор эмоций, под влиянием которого приятной информации отдается предпочтение перед неприятной. Срабатывает функция самозащиты, блокируя неприятные или нежелательные сведения. Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет индивида фиксировать свое внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как при отрицательном отношении действует противоположная тенденция. Стереотипизация на основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать дополнительным фильтром, препятствующим эффективному общению.

Таким образом, если суммировать факторы, обусловливающие фильтрацию информации, то можно утверждать, что предпочтение отдается:

– знакомому перед незнакомым;

– приятному перед неприятным;

– тому, что вызывает у коммуниканта эмоциональную реакцию;

– тому, что коммуникант считает важным и интересным.

Упрощение. При восприятии отфильтрованной информации коммуникант пытается упростить ее, чтобы она стала более обозримой, прозрачной и доступной для понимания. Эта закономерность может считаться положительной, способствующей ориентировке личности в сложном коммуникативном пространстве.

Однако существует ряд причин, по которым упрощение информации может быть квалифицировано как отрицательное явление. Неноситель лингвокультуры, упорядочивший «свой мир» на основе предшествующего опыта, неохотно отказывается от привычного устройства мира и избегает сложностей, вступающих в противоречие с его устоявшимися представлениями. Поэтому он интуитивно старается свести новую информацию к минимальному числу знакомых стимулов, и таким образом, настолько упростить её, с тем, чтобы она подтверждала его видение мира, и избежать всего того, что нарушает это равновесие. В случае переработки информации с этих позиций возникает опасность схематичного восприятия и примитивизации чужой культуры, а также недооценка составляющей ее основу сложной совокупности причинно-следственных, вероятностных и корреляционных связей.

Ассоциирование. Экономичность сознания, стремление сократить число мыслительных действий приводят к тому, что идентификация каждого нового познаваемого объекта или явления осуществляется через поиск аналогов среди уже известных предметов или явлений. Объекты группируются и классифицируются на основе их сходства с некими прототипами, зафиксированными в памяти познающего субъекта.

Простейшим примером неверного использования прототипов являются многочисленные ошибочные номинации, возникшие как результат неправильных референций с позиции первых переселенцев – европейцев, прибывших в Америку и пытавшихся «мерить ее на свой аршин». Так, слово elk,которое в Европе обозначает лося, было применено к крупному американскому оленю вапити с разветвленными рогами и коротким хвостом, что сегодня вызывает замешательство и непонимание между американцами и британцами. Словом bug – «клоп» стали называть любого жука: и клопа, и майского жука, и светлячка.

Кроме того, неправомерное использование предшествующего опыта может приводить к формированию стереотипов и неверным инференциям. Один-единственный знакомый русский может «вырасти» в сознании американца до размеров «типичного русского»; в таком случае индивидуальные черты будут приписываться всем русским, не знакомым американцу по личному опыту. Прототипы-герои далеко не лучших американских фильмов, наводняющих программы российского телевидения, могут быть возведены в ранг «типичных американцев» и обусловливать восприятие всех жителей США при последующем знакомстве.

Комбинирование и реорганизация информации. Расстановка акцентов. Получение отфильтрованной и упрощенной информации само по себе еще недостаточно – она должна быть системно организована для каждого субъекта – участника МК. Познающий субъект систематизирует информацию в соответствии с существующими в его сознании паттернами, позволяющими высвечивать одни стимулы и оставлять в тени другие, выстраивать их в иерархию и устанавливать между ними многообразные связи.

Из-за неодинаковой степени готовности к анализу и синтезу информации одни и те же стимулы в сознании разных коммуникантов могут быть организованы по-разному. Кроме того, в зависимости от ценностных установок, типичных для данной культуры, на первый план в процессе МК выходят определенные аспекты поведения, и из них выводятся соответствующие инференции. Различные подходы коммуникантов к упорядочению поступившей информации и видению того, каким образом должны согласовываться между собой дифференцированные и автономные части целого в системе мировосприятия, могут приводить участников МК к коммуникативному диссонансу.

Заполнение пробелов. Передавая сообщение, адресант, как правило, опускает ту часть информации, которую он воспринимает как саму собой разумеющуюся. Недостающие сведения восполняются адресатом на основе имеющихся у него пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиция, т. е. «предшествующее суждение или предположение» – это та информация, к которой происходит отсылка в процессе высказывания и которая, по выражению Е. В. Падучевой, становится «условием осмысленности и наличия истинностного значения». Однако то, что автоматически считается истинным суждением в одной культуре, не обязательно воспринимается как бесспорное в другой, поэтому наблюдаются различия в пресуппозициях. Например, для фразы «You are used to cold weather un Russia» (А) пресуппозицией является суждение о том, что в России всегда и везде холодно (В), – мнение, бытующее среди многих американцев. Однако это не соответствует действительности, отсюда суждение (А) может быть воспринято русским коммуникантом как ложное.








Дата добавления: 2015-05-28; просмотров: 3414;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.006 сек.