Коммуникации
Составляющие МК существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых зависят характер и исход коммуникации. МК включает следующие переменные, наделенные межкультурной спецификой:
Участники коммуникации:
– отправитель или получатель информации;
– носитель или неноситель лингвокультуры;
– индивидуум, малая группа, большая аудитория, культура в целом;
– социально-психологический тип каждого коммуниканта-индиви-дуума;
– характер самоиндентификации партнеров.
Взаимоотношения между коммуникантами:
– степень знакомства;
– ролевые отношения;
– соотношение комплексов ценностей;
– степень асимметрии.
Отношение к МК:
– осознание / неосознание себя как участника МК;
– опыт межкультурного общения;
– мотив вступления в МК;
– интенсивность культурного взаимодействия;
– уровень коммуникативной, лингвистической и культурной компетенции.
Форма МК:
– опосредованное / неопосредованное общение;
– прямое / косвенное общение.
Каналы МК:
– голос;
– мимика;
– жесты;
– запахи;
– зрительные ощущения;
– вкусовые ощущения и т. п.
Виды коммуникативной деятельности:
– говорение;
– слушание;
– чтение;
– письмо.
Инструментарий МК:
– культурно-языковой код;
– каналы;
– коммуникативные стратегии;
– наличие / отсутствие обратной связи.
Контекст:
– место;
– время;
– сфера общения;
– коммуникативные помехи.
Параметры содержания информации:
– тематика;
– объемные характеристики;
– речевой стиль, нормы и жанр;
– исходные установки (пресуппозиции, фоновые знания).
Участники коммуникации. Отправитель и получатель информации различаются по своей функции в процессе МК (источник / адресат), степени активности (отправитель более активен, чем получатель) и по характеру деятельности (кодировщик / декодировщик информации). В МК могут вступать отдельные личности, малые или большие группы лиц и целые культуры, причем возможны их разные сочетания.
Отношение к межкультурной коммуникации. Осознание себя как участника МК и опыт межкультурного взаимодействия являются положительными предпосылками, настраивающими коммуникантов на эффективное общение. Собеседники, которым известно, что они вступают в контакт с представителями чужой культуры, учитывают это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, и это отчасти облегчает их взаимодействие. Так, носители языка, обладающие опытом межкультурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, сленга, окказионализмов и усеченных синтаксических конструкций. Однако в некоторых ситуациях высокий языковой уровень иностранца вводит в заблуждение носителя лингвокультуры, и он обращается к собеседнику как к соотечественнику. Такие коммуникативные акты заканчиваются неудачей.
Специфика интенции как социального мотива при вступлении в межкультурные контакты оказывает существенное влияние на характер МК (выживание в чужой стране – отчаянной потребности в коммуникации, вызванной жизненными обстоятельствами; чисто деловое общение, основанное на холодном расчете; искреннем и доброжелательном отношении, связанном с желанием познать чужую культуру и т. п.).
Исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующая, нейтральная и отрицательная, обусловливают особый характер когниции в МК (направленность на познание или отторжение чужой культуры) и интерпретации полученной информации на основе собственного культурного опыта. Негативный настрой в МК способен вызывать дисбаланс в восприятии чужой культуры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации об этой культуре.
Цель общения влияет на его результаты, т. е. фильтрация исходного материала зависит от первоначальной установки. Так, совершенно разную информацию извлекут из зарубежной поездки турист, исследователь-историк, филолог или журналист, который охотится за сенсацией.
Интенсивность культурных переживаний в МК находится в прямой зависимости от того, насколько действенны следующие факторы: этноцентризм, языковая компетентность, реалистичность / нереалистичность ожиданий, глубина погружения в чужую культуру и т. п. Глубина переживания, несомненно, сильнее у человека, лично вступающего в межкультурное общение (в магазине, в банке, на улице и т. д., с параллельным осуществлением различных коммуникативных действий, включая речевые), нежели у туриста, который наблюдает чужую страну из окна автобуса, контактируя при этом лишь с гидом-переводчиком.
Дата добавления: 2015-05-28; просмотров: 914;