Виды кодов и их роль в межкультурной коммуникации
Понятие кода является одним из ключевых для теории коммуникации. По сути своей кодирование представляет собой конвертиро-вание одной сигнальной системы в другую с помощью внутреннего кода («языка мысли») или внешнего (существующего в вербальной и невербальной формах).
В качестве внешних кодов могут выступать вербальные знаки, паралингвистические средства, жестикуляция, мимика, пантомимика (язык тела), проксемика (физическая дистанция), социальная дистанция, одежда, такесика (прикосновение). Б. С. Ерасов также относит к культурному коду архитектуру, дизайн интерьера, артефакты, графическую символику, художественные и другие формы воздействия (танцы, парады и т. п.), запахи, цвета, вкусовые предпочтения, различные формы удовольствия, так или иначе связанные со ртом (курение, жевание резинки); влияние температуры, косметику, сигналы, применяемые полицией, водителями, символику, связанную со временем и даже тишину.
Для того чтобы коммуникация могла состояться, необходимо, чтобы отправитель и получатель информации пользовались одним и тем же кодом или, по крайней мере, сходными кодами. Чем больше общих элементов содержат коды адресанта и адресата, тем больше вероятность взаимопонимания между ними. Например, русские и украинцы могут неплохо понимать друг друга благодаря сходству восточнославянских языков.
Некоторые исследователи пишут о наличии двух кодов: собственно языкового и культурного, другие рассматривают их как составляю-щие единого кода. Для МК необходимо формирование особого механизма контроля, который параллельно с языковым компонентом кода курировал бы его культурный компонент.
Однако использование одного и того же кода также не гарантирует успеха коммуникации. Последний зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Кроме того, многозначность вербальных и невербальных знаков также снижает эффек-тивность кода. Специфика английского языка, существующего в разных территориальных вариантах, приводит к тому, что одни и те же элементы языкового кода могут использоваться для передачи разных значений (например, в американском и британском вариантах английского языка).
Культурно-языковой код теснейшим образом связан с менталитетом и национальным характером своего носителя и оказывает влияние на отбор и способ представления информации. Что фактически кодируется в языковом знаке? Слово «Линкольн» – это лишь имя собст-венное, однако его произнесение активизирует информацию, закодированную в памяти коммуниканта. Эта информация разворачивается в цепочку ассоциаций: «Линкольн – президент США – первый президент – бревенчатая хижина – Гражданская война – убит в театре» и т. п., причем содержание этой цепочки различно для разных индивидуумов и зависит от объема их культурной грамотности, фоновых знаний, пресуппозиций и т. д. Именно внутренняя кодиров-ка информации объясняет, почему слово или словосочетание может оставаться пустым звуком для одних людей и быть исполненным глубокого смысла для других. Поэтому информация на двух концах коммуникативной цепочки (т. е. закодированная отправителем, а затем раскодированная получателем) никогда полностью не совпадает.
Любое декодирование представляет собой новое кодирование. Однако, в отличие от коммуникации внутри одной культуры, где индивиды или группы используют «подкоды» единого национально-культурного кода, МК предполагает полное перекодирование информации с использованием бесчисленного множества вербальных и невербальных знаков. Сложность МК заключается в том, что адресант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре, в то время как адресат В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний. Декодирование информации фактически представляет собой новое кодирование, т. е. перевод информации на свой собственный код.
Успешное использование кодов в МК требует от коммуникантов умения «состыковать» коды, вычленить в них сходные элементы, на которые можно опереться в процессе общения. Так, способность найти в русском и английском языках слова со сходными корнями (например, латинского и греческого происхождения), а также использовать в качестве опоры такие универсальные элементы, как цифры, даты, имена собственные, дает возможность даже людям, слабо владеющим языком, в общих чертах понять содержание газетного текста.
Способы кодирования информации также различаются в зависимости от социальной принадлежности индивида. В качестве кодов, используемых для отграничения одной социальной группы от другой, используются диалекты, сленг, профессиональный жаргон и т. д. Это обстоятельство может затруднять декодирование сообщений в МК. Например, русские студенты, неплохо владеющие литературным английским языком, теряются, оказавшись в США в среде сверстников, изъясняющихся на молодежном жаргоне. С другой стороны, специалисты из одной области (например, математики или компьютерщики) могут понять друг друга даже при ограниченном уровне владения языком, поскольку в своей профессиональной деятельности пользуются сходными кодами.
Декодирование невербальных сообщений также зависит от того, насколько состыкуются соответствующие коды в контактирующих культурах. В качестве кода могут выступать музыка, зрительные образы, жесты, мимика и проч.
Развернутый код (elaborated) отличается от ограниченного кода (restricted) большей сложностью и вербальной дифференциацией. Развернутый кодобычно используется в профессиональном общении, художественной литературе и иных ситуациях, требующих детализации смыслов и творческого подхода к выражению эмоциональных нюансов. В противовес ему ограниченный код приемлем для ситуаций неформального общения, где нет необходимости в использовании сложной лексики и построении развернутых высказываний, поскольку коммуниканты и без того понимают друг друга. С языковой точки зрения, ограниченный код обладает достаточно высокой степенью предсказуемости и дополняется жестами и интонационными средствами. Классовые различия особенно ощутимы, когда речь идет о развернутом коде, поскольку владение им требует высокого уровня языковой компетенции.
Применительно к МК понятие развернутого и ограниченного культурно-языкового кода связано с уровнем владения языком, знанием культуры и способов ее кодирования в языковых знаках. Поэтому при общении носителя культуры с иностранцем целесообразно пользоваться ограниченным культурно-языковым кодом, за исключением тех случаев, когда культурно-языковая компетенция иностранца приближается к уровню носителя языка. Однако использование ограниченного кода применимо к ситуациям МК лишь частично и до определенных пределов. Бытовое общение трудно для понимания с точки зрения нено-сителя лингвокультуры, поскольку для него характерны спонтанность, ситуативность, нарушение логической структуры высказывания. Поэтому оптимальным для МК является использование простых и доступных языковых средств с сохранением фонетической и семантической четкости, облегчающей процесс коммуникации.
Актуальными для МК также являются процессы смешения и переключения кодов. Термин «смешение кодов» (code mixing) относит-ся к гибридизации, а «переключение кодов» (code switching) – к переходу от одного языка к другому. То и другое, очевидно, присутствует в речи всех билингвов. К гибридным языкам относятся Hinglish (Hindu+English) в Индии, Engalog или Taglish (Tagalog+English) на Филиппинах, Frenglish (French+English) в Квебеке и т. д.
Разновидностями гибридных языков являются пиджины и креольские языки. Пиджины – творческая переработка естественных языков, используемая как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Их характерные признаки – ограниченный словарный запас, упрощенная грамматическая структура, модификация фонологической системы и возможность применения лишь в определенных ситуациях общения. Пиджины носят вспомогательный характер и отмирают по мере того, как в них отпадает необходимость. Креольские языки формируются на основе пиджинов и становятся родными для определенных коллективов их носителей.
«Переключение кодов» может наблюдаться при контактах представителей любых групп, пользующихся различными кодами. Само по себе переключение кодов обладает знаковостью. Например, в фильме «Grease» (взятка, лесть, подлизывание, жир, масло) герой Джона Траволты переключается с «нормального» языка на сленг и превращается в другого человека. В результате его девушка не узнает своего возлюбленного в «крутом» парне с характерной походкой и манерой изъясняться.
Билингвы переключаются с одного кода на другой в зависимости от контекста общения. Например, типичной является ситуация, когда члены русской семьи, проживающей в США, разговаривают между собой по-русски, а за пределами дома – по-английски. Нередко русская мама обращается к ребенку, выросшему в США по-русски, а он отвечает ей по-английски. В таком случае переключение кодов идет по линии: говорение/слушание.
Компетентное участие в МК требует поэтапного овладения культурно-языковым кодом изучаемого языка. Речь идет о трансформации кодов, выражающейся в формировании «связки» между внутренним универсально-предметным кодом и внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном общении. Пока не сформирована эта «связка», используемый личностью код остается дословным переводом с родного языка с соответствующим выбором лексических средств и грамматических конструкций. Он не в состоянии служить для адекватного выражения коммуникативной интенции личности. Трансформированный код дает личности ощущение коммуникативного контакта с собеседником на основе единства используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций и других культурно-языковых средств, зашифрованных в вербальной и невербальной форме.
Дата добавления: 2015-05-28; просмотров: 6592;