I’ll be seeing him tomorrow.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример: Я буду обедать, когда ты придешь.
I will be having dinner when you come. Will I be having dinner when you come?
I won’t be having dinner when you come.
1. Я буду готовить обед, пока ты будешь читать.
2. Ты будешь загорать, пока я буду плавать.
3. В это время в будущем году вы будете работать над вашей диссертацией.
4. Они будут сплетничать обо мне все лето, пока я там буду.
5. Я буду проводить урок, когда вы зайдете за мной в школу.
6. Он будет ждать меня завтра возле кинотеатра около 7 часов.
7. Мы будем писать контрольную работу с 2-х до 3-х.
8. Я буду слушать музыку, пока вы будете ходить по магазинам.
9. В это время на следующей неделе я буду лежать на пляже или плавать в море.
10. Он будет проходить мимо почты во время утренней прогулки.
ИДИОМЫИФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)
замучиться до смерти – to be sick to death
золотая середина – a happy medium
идти в ногу – to keep up with
идти в ногу со временем – to keep up with the times
идти куда глаза глядят – to follow one’s nose
из года в год – year in, year out
из первых уст – at first hand
какая муха его укусила? – what is eating him?
когда рак на горе свистнет – when pigs fly
когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home
короче говоря – in short
поезд ушел (шанс упущен) – I’ve missed the bus; you’ve missed the busи т.д.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Из года в год невезучие люди обращаются по поводу работы к своим более удачливым друзьям.
2. Ты замучаешься до смерти, если обратишься по поводу работы в бюро занятости.
3. Короче говоря, ты обратишься по поводу работы в бюро занятости, когда рак на горе свистнет.
4. Когда в прошлом году я обратился к нему по поводу работы, он был по уши занят своим бизнесом.
5. Какая муха его укусила? Когда вчера в это время я обращался к нему по поводу моей работы, он
выглядел таким взбешенным и в то же время совершенно измученным.
6. Ты уже обращался к кому-нибудь по поводу работы?
7. Я знаю это из первых уст, что если вы не обратитесь к нему по поводу работы, он сам вам ее никогда не предложит.
8. Когда счастье мне улыбнется, я не буду каждый месяц обращаться к моим знакомым по поводу работы.
9. Пожалуйста, держи меня за руку, когда завтра я буду обращаться по поводу работы к моему бывшему мужу.
10. Если он не обратится по поводу работы, то еще до захода солнца он пойдет куда глаза глядят.
11. Я никогда не обращалась по поводу работы к моим родственникам.
12. Раньше я обращалась к нему по поводу работы, но теперь поезд ушел, он сам разорился.
13. Пока ты не обратишься по поводу работы, я не буду давать тебе денег взаймы.
14. Он обращался ко мне по поводу работы, но я притворился больным.
15. После того, как он обратился по поводу работы к моему отцу, мы перестали общаться.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
безработица – unemployment
более удачливый – luckier
бывший – ex-
бюро занятости – employment office
взбешенный – furious
давать денег взаймы – to lend money
держать за руку – to hold smb. by the hand
еще (для усиления в разных значениях напр. «еще до восхода солнца») – ever
измученный – exhausted, worn out
люди – people
невезучие – the luckless
обращаться по поводу работы – to apply for a job
плавать – to swim
по крайней мере – at least
прервать знакомство – to drop an acquaintance
притворяться больным – to pretend to be ill
проводить урок – to give a lesson, to conduct a lesson
проходить мимо – to pass by
разориться – to lose everything
сплетничать – to gossip, to talk scandal(злостно)
удачливый – lucky; successful
Дата добавления: 2015-01-24; просмотров: 890;