ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 371
создано произведение. Такой перевод будет доста-
точно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем
иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на
которое рассчитывал автор.
Проще всего решается третья задача. В этом слу-чае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее — на фабуле, пере-водя так, чтобы читатель понял, «кто кого любил, кто кого убил». Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.
Говоря о целях художественного перевода и стоящих перед переводчиком задачах, следует, вероятно, обратиться к проблеме, которую сформулировал Иван Александрович Кашкин в отношении творческого процесса создания художественного произведения. «Часто говорят: форма — содержание — форма. Ведь форма как будто объемлет содержание, служит его оболочкой. Но в художественном творчестве дело обстоит сложнее. Неразрывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а форма незримо, а потом и зримо присутствует на всех стадиях творческого процесса, воплощая собою то, что замыслил и чего достиг художник. Взаимопроникновение этих двух необходимых сторон творчества особенно ясно сказывается в стиле художника»473.
К а ш к и н И. А. Содержание — форма — содержание///Для читателя-Современника. М., 1968. С. 64-93.
Дата добавления: 2014-12-12; просмотров: 589;